©guy bourdin
 

 

 

 
 

 

 

 

RUTINA

 

 

Debía irme de mi madre

hacer un viaje

ir al sol

a los árboles del patio

a la hamaca

a los vasos limpios

a los cubiertos que suenan en el plato:

el pollo se atora si comes tan rápido

 

A tres kilómetros de aquí, bajo tierra húmeda y fértil

está un ataúd

— tu padre dentro:

lo que queda de él

madera fina no era pero era lo que había en la tienda.

a veces hay que tomar lo que hay.

 

A 60 kilómetros de donde estás sentado

hay otro ataúd, vista de montañas

— tu abuela dentro.

No recuerdas la calidad de la madera.

Tampoco recuerdas a la bisabuela pero hay una foto de ella con un gesto de malhumor, de fastidio.

 

Mientras, tus primos siguen pariendo siete hijos de golpe

como en el pasado

yo abro los ojos como mi sobrino de dos meses, sin saber qué es lo que hay, lo que habrá, por eso tenemos ojos de susto

 

pero la bisabuela, por dios, qué gesto es ése, de boca fruncida, debía haber sido un mal día

y de mala suerte porque es la única foto de ella.

 

Todo el día trabajo trabajo

y en la noche a hacer más hijos

muchos hijos

que hagan olvidar que todo es trabajo

hijos que cansen los brazos y nazcan con hambre lejana, nunca saciable

es bueno verlos crecer como plantitas

15 hijos tuvo la tatarabuela

no había tiempo para imaginar otra vida

para hacerse daño

 

preparar la comida, lavar platos, lavar sábanas, quitar y poner pañales de tela, sonar narices, lavar pañales, hacer café, tender ropa, fregar pisos, cocinar, de nuevo lavar platos, la cocina no puede estar limpia, las ventanas con polvo, los hijos, los hijos, los hijos hermosos ocupan todo el tiempo, comen tiempo, chupan tiempo, y mientras lo hacen te toman con sus deditos un dedo tuyo y te miran completamente a tu voluntad y tu amor, ahí son tuyos, ahí podrías poner una almohada en su carita y terminar el aliento frágil, oloroso a leche aún, pero sabes qué es una vida cuando está puesta frente a ti y la dejarás crecer, salir de ti, eres la dueña de ellos

 

ay el amor

le hizo creer

que no hay mejor lugar

que en el que está.

 

 

 

 

ROTINA

 

 

Devia deixar minha mãe

fazer uma viagem

Ir ao sol

às árvores no quintal

à rede

aos copos limpos

aos talheres que soam no prato:

o frango te engasga se comer tão rápido

 

A três quilômetros daqui, sob a terra úmida e fértil

está um caixão

— teu pai dentro:

o que resta dele

madeira nobre não era, mas era o que tinha na loja.

às vezes você tem que pegar o que tem.

 

A 60 quilômetros de onde está sentado

há um outro caixão, vista de montanhas

— tua avó dentro.

Não se lembra da qualidade da madeira.

Nem da bisavó mas há uma foto dela com um gesto de mal-humor, de aborrecimento.

 

Enquanto isso, teus primos seguem parindo sete filhos de uma só vez

como no passado

eu abro meus olhos como meu sobrinho de dois meses, sem saber o que existe, o que será, por isso temos olhos assustados

 

mas a bisavó, meu deus, que gesto é esse, de boca franzida, deve ter sido um dia ruim

e de azar porque é a única foto dela.

 

Todo dia trabalho trabalho

e de noite fazendo mais filhos

muitos filhos

que façam esquecer que tudo é trabalho

filhos que cansem os braços e nasçam com uma fome afastada, nunca saciável

é bom vê-los crescer como plantinhas

15 filhos teve a tataravó

não havia tempo para imaginar uma outra vida

para se agredir

 

preparar a comida, lavar pratos, lavar lençóis, tirar e colocar fraldas de pano, assoar narizes, lavar fraldas, fazer café, pendurar roupas, esfregar o chão, cozinhar, novamente lavar pratos, a cozinha não para limpa, as janelas empoeiradas, os filhos, os filhos, os lindos filhos ocupam todo o tempo, comem tempo, sugam tempo, e enquanto o fazem te pegam com seus dedinhos um dedo teu e te olham completamente à tua vontade e teu amor, aí são teus, aí poderia colocar um travesseiro em sua carinha e acabar com a respiração frágil, cheirando a leite ainda, mas sabe o que é uma vida quando está colocada na sua frente e a deixará crescer, sair de você, você, é a dona deles

 

ah o amor

o fez acreditar

não há lugar melhor

que onde você está.

 

 

 

 

 

 

REBELIÓN DEL AGUA

 

 

Si el invierno es aquí

un asunto sin prisa

y un sol que avanza

lento animal que decide empezar de nuevo

su vida.

O la primavera del otro lado

enciende almas nuevas

en su trabajo de callcenter

buscando en googlemaps el país de quien llama:

[Disculpe, tengo un problema con mi tv]

Me llamo Hilda, qué puedo hacer por usted.

Gracias por llamar a wdggggghhhtv, que tenga usted un buen día.

[3 llamadas a la vez. hoy será bueno.]

 

Cuando el verano afine

las siluetas del bikini

y logremos ser tan bronceadas

como las portadas de revistas

los dientes brillen

los ojos brillen

la piel brille.

 

Brillaremos tanto, por todas partes, oquedades y curvas, montañas de piel

brillando

cabellera diamante expandido

manos lámparas

que el mundo saldrá de la sombra

de este siglo

una vez logrado eso

no conoceremos el hambre

puesto que nos alimentaremos de luz

dormiremos acostumbrados a esa luz

y las aguas saldrán a pedir presencia

y los ríos saldrán a pedir presencia

pues estaremos tan ocupados con la vida nueva

que las aguas olvidarán su paz interior

y armarán la revolución.

Nada, ni las aguas, logran su amor tranquilo por su mucho tiempo.

Y la luz obstruye el paso de las sombras.

Eso lo sé ahora, no entonces.

 

 

 

 

REBELIÃO DA ÁGUA

 

 

Se o inverno é aqui

um assunto sem pressa

e um sol que avança

lento animal que decide começar de novo

sua vida.

Ou a primavera do outro lado

acende almas novas

em seu trabalho de callcenter

buscando no Google Maps o país de quem chama:

[Desculpe, tenho um problema com minha TV]

Me chamo Hilda, em que posso ajudar?

Obrigada por chamar a wdggggghhhtv, tenha um bom dia.

[3 chamadas por vez, hoje será bom.]

 

Quando o verão afinar

as silhuetas do biquíni

e conseguirmos ser tão bronzeadas

como as capas das revistas

os dentes brilharem

os olhos brilharem

a pele brilhar.

 

Brilharemos tanto, por todas as partes, côncavos e curvas, montanhas de pele

brilhando

cabeleira diamante expandindo

mãos lâmpadas

que o mundo sairá das sombras

deste século

uma vez cumprido isso

não conheceremos a fome

já que nos alimentaremos de luz

dormiremos acostumados à essa luz

e as águas sairão a pedir presença

e os rios sairão a pedir presença

pois estaremos tão ocupados com a vida nova

que as águas esquecerão sua paz interior

e armarão a revolução.

Nada, nem as águas, terão seu amor tranquilo por seu muito tempo.

E a luz obstrui o passo das sombras.

Isso eu sei agora, não depois.

 

 

 

 

 

 

CEBOLLAS

 

 

Lo que admiro más de las cebollas es su capacidad

para renovarse

un día se quedan sin la capa del daño

la que envejece, la que aguanta todo

cada día una cáscara

más

cada día una cáscara menos

la cebolla se queda desnuda, como fue creada en un principio

ideal, transparente y blanca:

virginal

una ventana a otro mundo.

La he tenido en mis manos y puedo saber qué piensa.

En su corazón puro y tierno

radica un botón protegido

a capa y espada

un núcleo de inocencia

que, un buen día, sin venir a cuento

— sin causar mella en el deterioro general del universo —

se irá, como todo, al bote de basura.

 

 

 

 

CEBOLAS

 

 

O que mais admiro nas cebolas é sua capacidade

para se renovar

um dia ficam sem a camada da desgraça

a que envelhece, a que aguenta tudo

cada dia uma casca

mais

cada dia uma casca menos

a cebola fica nua, como foi criada num princípio

ideal, transparente e branca:

virginal

uma janela para outro mundo.

Eu a tive em minhas mãos e posso saber o que pensa.

Em seu coração puro e terno

reside um botão protegido

a camada e a espada

um núcleo de inocência

que, num belo dia, sem se dar conta

— sem um caco abalar na deterioração geral do universo —

se irá, como tudo, para a lixeira.

 

 

 

 

 

 

INVASIONES

 

 

Esperé a los bárbaros, los esperé sentada

con la cara puesta en el camino

pero no llegaron.

Me dijeron que estaban ocupados poniendo bombas

rajando con filo de machete el vientre de mujeres embarazadas

poniendo a prueba armas químicas en los sembradíos enemigos

llevan años así: soplan sus cañones de fuego y hay un pueblo menos en el mundo

nadie queda vivo

luego iríamos a ver los restos de sus vasijas, trozos de prendas ceremoniales

en los mismos museos que los bárbaros mantienen

vitrinas aclimatadas con huesos de esos niños

mujeres violadas

cráneos

fémures

con placas orgullosas del origen:

"Los hemos matado pero era para que ustedes pudieran contemplarlos aquí, vivos no servían de mucho; el museo acepta donativos para continuar esta labor humanitaria"

 

libros sagrados, puertas de los templos, pedazos de joyas, el vaso del hombre de la casa

objetos que no son nada

pero alumbran los ojos de los visitantes

comprenden el mundo, sienten el mundo puesto ahí, separado de su contexto

no vendrán los bárbaros, no han comprendido que no tiene caso

ya

avanzar a tal velocidad en la destrucción

no habrá sobrevivientes, ni esos espectadores

ni las tribus del Amazonas

ni el Amazonas

(mientras te lavas los dientes arrasan un trozo de selva)

no habrá más salvajes

ni lenguas nuevas

no habrá nada

y en el terreno vacío que será el mundo

donde no podrá crecer cosa viva

y el terreno seco que será el mundo

donde no podrá haber sed

echaremos la cara al suelo, besaremos el suelo pues abajo, muy abajo

adentro, muy adentro

había un planeta

y comprendíamos todo

lo que era comprensible

esa miseria humana que nos hace hombres porque ser hombre es ser miserable y tomar un arma, una piedra incluso, para arrojarla a alguien porque sí

 

los bárbaros llegan por fin donde estoy: llegan a tiempo

están cansados pero el convoy militar sigue su agenda.

Soy yo quien está en la mira.

 

 

 

 

INVASÕES

 

 

Esperei os bárbaros, esperei sentada

com a cara colada na estrada

mas não chegaram.

Me disseram que estavam ocupados soltando bombas

rasgando com o fio do facão o ventre de mulheres grávidas

testando armas químicas nas plantações inimigas

passam anos assim: explodem seus canhões de fogo e pronto, um povo a menos no mundo

não resta um vivo

depois iríamos ver os restos de seus vasos, partes de peças cerimoniais

nos mesmos museus que os bárbaros mantém

vitrines aclimatadas com ossos dessas crianças

mulheres estupradas

crânios

fêmures

com placas orgulhosas da origem:

"Os matamos, mas para que vocês pudessem contemplá-los aqui, vivos não serviam para quase nada; o museu aceita donativos para continuar esse trabalho humanitário"

 

livros sagrados, portas de templos, pedaços de joias, o copo do homem da casa

objetos que não são nada

mas iluminam os olhos dos visitantes

compreendem o mundo, sentem o mundo bem ali, separado de seu contexto

os bárbaros não virão, não compreenderam que já não

importa

avançar a todo vapor na destruição

não haverá sobreviventes, nem esses espectadores

nem as tribos do Amazonas

nem o Amazonas

(enquanto escova os dentes arrasam um pedaço de selva)

não haverá mais selvagens

nem novas línguas

não haverá nada

e no terreno vazio que será o mundo

onde não poderá crescer coisa viva

e o terreno seco que será o mundo

onde não poderá haver sede

deitaremos a cara no chão, beijaremos o chão, pois abaixo, muito abaixo

adentro, muito adentro

havia um planeta

e compreendíamos tudo

o que era compreensível

essa miséria humana que nos faz humanos porque ser humano é ser miserável e

pegar uma arma, uma pedra também, para atirá-la em alguém porque sim

 

os bárbaros chegam finalmente onde estou: chegam a tempo

estão cansados mas o comboio militar segue seu roteiro.

Sou eu quem está na mira.

 

 

 

 

 

 

DEFINITIVO COMO DECIR BASTA

 

 

Qué hacías de noche Sylvia Plath

Asomándote al horno de ese modo.

Tus niños durmiendo.

Tus vecinos en calma soñando el porvenir.

Ganando los dólares de la vida.

Si hubieras podado el pasto.

Si hubieras dejado los niños con la madre.

Si no hubieras salido del cine triste.

Si no hubieras creído tan mal todo.

No habrías tapiado las ventanas de la casa y encendido el gas.

No habrías pensado en lo que siempre pensabas

Al ver llover

Al caer la tarde

En los días que estabas sola y era definitiva la soledad.

Esas horas eternas.

Era cuestión de resistir.

De imaginar.

Pero esa noche fue pesado el mundo

La idea del mañana

O tu infancia

O las caricias

Algo así debió pasar.

Y entonces

Entonces

Preparaste la merienda de los niños

Cerraste las puertas de tu casa

Y miraste llover

Cansada de todo

Por última vez cansada.

 

 

 

 

DEFINITIVO COMO DIZER BASTA

 

 

Que fazias de noite Sylvia Plath

Inclinando-se ao forno desse jeito.

Teus filhos dormindo.

Teus vizinhos em calma sonhando com o futuro.

Ganhando os dólares da vida.

Se tivesse aparado a grama.

Se tivesse deixados as crianças com a mãe.

Se não tivesse saído triste do cinema.

Se não tivesse acreditado que tudo é tão mal.

Não haveria murado as janelas da casa e acendido o gás.

Não haveria pensado no que sempre pensava

Ao ver cair a chuva

Ao cair a tarde

Nos dias que estava só e era definitiva a solidão.

Essas horas eternas.

Era questão de resistir.

De imaginar.

Mas essa noite foi pesado o mundo

A ideia do amanhã

Ou tua infância

Ou as carícias

Algo assim deve ter acontecido.

E então

Então

Preparou a merenda das crianças

Fechou as portas de tua casa

E olhou a chuva

Cansada de tudo

Pela última vez cansada.

 

 

 

 

 

EGOÍSMO

 

 

El egoísmo es una piedra tirada al pozo

una vez lanzada no hay modo de echarse atrás

viaja hasta lo oscuro de abajo

trayectoria

caída

logro

yo aventé varias

miles, debo admitir

y me arrepentía cada vez

pero ya estaba hecho: el lanzamiento.

Si no te tumbas a mi lado no tendré cómo aprender

a contenerme

si no te acuestas ahora mismo, justo ahora, sí, ven

no podré contener el brazo

el ojo sobre el blanco.

Tú que eres fuerza y luz

y algo suave que no adivino

tú que eres todo lo que yo no soy

por más que quiera

amigo mío

deberías venir

y hacerme dormir a fuerza de alegría

salva a la egoísta que siente crecer

en ella

un árbol:

impuro

un árbol negro

ramas como venas.

Son esas ramas las que avientan las piedras al pozo

nítidas

sin competencia alguna.

Ven, amigo del alma, fuerza que me falta

luz verdadera

ven que el árbol crece

y los globos en los ojos no lo contienen ya

crece porque quiere sol que no haya dentro

crece porque quiere respirar lo que

no hay adentro

ven que el árbol camina en mi lugar

y su voluntad es férrea

las raíces asientan con fuerza

su poder de odio

y salto para que las ramas, las hojas, las flores, los frutos

acomoden su extensión natural

y yo pueda ser el cáliz.

Ven, antes que esto, esto que llega

devore lo que resta.

 

 

 

 

EGOÍSMO

 

 

O egoísmo é uma pedra atirada no poço

uma vez lançada não se pode voltar atrás

viaja até a escuridão de baixo

trajetória

caída

alcance

eu atirei várias

milhares, devo admitir

e me arrependia cada vez mais

mas já estava feito: o lançamento.

Se não te derruba ao meu lado não terei como aprender

a me conter

se não te deita agora mesmo, justo agora, sim, vem

não poderei conter o braço

o olho sobre o branco

Você que é força e luz

e algo suave que não adivinho

você que é tudo o que não sou

por mais que queira

amigo meu

deveria vir

e me fazer dormir a força de alegria

salva a egoísta que sente crescer

nela

uma árvore:

impura

uma árvore negra

ramos como veias.

São esses ramos que atiram as pedras no poço

nítidas

sem competência alguma.

Vem, amigo da alma, força que me falta

luz verdadeira

vem que a árvore cresce

e os globos nos olhos já não a contem 

cresce porque quer sol que não há dentro

cresce porque quer respirar o que

não há adentro

vem que a árvore caminha em meu lugar

e sua vontade é férrea

as raízes assentam com força

seu poder de ódio

e salto para que os ramos, as folhas, as flores, os frutos

acomodem sua extensão natural

e eu possa ser o cálice.

Vem, antes que isto, isto que chega

devore o que resta.

 

 

 

 

 

SALMÓN

 

 

En la tele

desgarraban un salmón

rosa e inocente

su carne hermosa lengua

lista para recibir la sal

luego, con mucha calma, se colgaba de un gancho como cualquier abrigo que se deja a la espera; recibiría el humo esa carne muerta.

 

Hermosa era. Su piel brillaba

y sus aletas bien formadas

sonreía — o era efecto del anzuelo —

no sabría decirlo

su piel abierta cuerpo abierto

zanahoria partida

manos abiertas.

La chef lo mostraba feliz mirando a la cámara y a mí

y el salmón dejó de ser pez

y piel

y rosa

ya aderezado era alimento.

Algo del instante. Podremos olvidarlo.

Se puede almacenar en frascos de vidrio y se conserva por meses

concluye ella, con el tono de ciencia que certifica y asegura.

 

 

 

 

SALMÃO

 

 

Na televisão

rasgaram um salmão

rosa e inocente

sua carne linda língua

pronta para receber o sal

depois, com muita calma, era pendurado num gancho como um abrigo qualquer que se deixa à espera; seria defumada essa carne morta.

 

Era linda. Sua pele brilhava

e suas barbatanas bem feitas

sorriam — ou era efeito do anzol —

não saberia dizer

sua pele aberta corpo aberto

cenoura partida

mãos abertas.

A chef o mostrava feliz olhando a câmera e a mim

e o salmão deixou de ser peixe

e pele

e rosa

já temperado era alimento.

Algo do instante. Poderemos esquecê-lo.

Pode-se armazenar em frascos de vidro e se conserva por meses

conclui ela, com o tom de ciência que certifica e assegura.

 

 

 

 

 

 

AMOR A LAS BESTIAS

 

 

Tengo una idea fija:

matar o mandar matar unos perritos del edificio de enfrente.

Los dejan solos en un balcón.

Dos cuadras a la redonda podemos escuchar sus ladriditos

histéricos

de animales que no soportan nada

que la gente camine, hable

que el viento mueva las hojas de los árboles

que llegue la lluvia

los pregoneros

así que ladran por todo

sin descansar

desde la mañana a la noche

los dueños deben llegar y los guardar y los vecinos podemos al menos

dormir sin el mundo atónito de su ruido.

He intentado amarlos, ser comprensiva

amar a los animales como me amo yo.

Pero es como a mediodía que me rindo y quiero buscar en alguna parte

sicarios para perros.

Podré descansar. Pensar. He olvidado cómo pensar

qué hay dentro de la cabeza.

Mi cuerpo sólo atiende los ladridos agudos, asustados

de un par de animalitos que tiemblan.

Perros que temen el fin del mundo.

La ausencia definitiva del amo.

Ignoran lo demás: su calle de día es lo posible, lo inmediato.

Comer, ladrar, existir.

Cuando ya estén muertos, por obra mía o por la naturaleza, o de otro vecino harto como yo

la calle será calle de nuevo, el color de los edificios podrá ser apreciado

los nuevos negocios, las conversaciones

la gente se saludará en las aceras.

Estaremos libre de ese ruido compacto que ocupa

y se expande y se apodera del amor, la voluntad y lo bueno que era nuestro.

 

 

 

 

AMOR ÀS BESTAS

 

 

Tenho uma ideia fixa:

matar ou mandar matar uns cachorrinhos do prédio em frente.

Os deixam soltos em uma sacada.

Duas quadras em volta podemos ouvir seus latidinhos

histéricos

de animais que não suportam nada

que a gente caminhe, fale

que o vento mova as folhas das árvores

que chegue a chuva

os ambulantes

assim que ladram por tudo

sem descansar

desde manhã até a noite

os donos devem chegar e os guardar e os vizinhos podemos ao menos

dormir sem o mundo atônito de seu ruído.

Tentei amá-los, ser compreensiva

amar aos animais como amo a mim mesma.

Mas é como ao meio-dia que sorrio e quero buscar em alguma parte

pistoleiros para cachorros.

Poderei descansar. Pensar. Esqueci como pensar

o que há dentro da cabeça.

Meu corpo só atende aos latidos agudos, assustados

de um par de animaizinhos que tremem.

Cachorros que temem o fim do mundo.

A ausência definitiva do amo.

Ignoram tudo mais: sua rua de dia é o possível, o imediato.

Comer, ladrar, existir.

Quando já estão mortos, por obra minha ou pela natureza, ou de outro vizinho farto

como eu

a rua será rua de novo, a cor dos prédios poderá ser apreciada

os novos negócios, as conversas

as pessoas se cumprimentarão nas calçadas.

Estaremos livres desse ruído compacto que ocupa

e se expande e se apodera do amor, a vontade e o bom que era nosso.

 

 

 

 

 

 

HORMIGAS

 

 

Las hormigas son las únicas que merecen el nombre

de hijas de puta.

Sé, por las tantas investigaciones, de su inteligencia suprema.

Casi delfines, vamos

pero cada mañana en nuestro reencuentro

sucede que creo que son estúpidas.

 

Maté a sus hermanas, hijas, sobrinas, la tarde anterior

y aparecen como si no supieran lo que va a suceder.

Hormigas que renacen de la idea de ser hormigas.

Engañan a quien se deje convencer de su falsa humildad

hipocritonas

llegan como si no hubiéramos discutido a gritos.

Si mi vista fuera mejor

estoy segura que las vería sonreír

burlarse

esos bailes donde caminan apresuradas en círculos

son la evidencia

de que saben vivir no sólo para el trabajo.

Saben vivir el presente

hijas de puta, con los restos del pan

las semillas

hacen un banquete

y disfrutan de modo salvaje

como si llegaran de África o de Etiopía y descargaran las maletas

señoras gordas buscando las pastelerías

los sobrinos para babearles el rostro

entusiastas, ahítas, organizadas como un puto sindicato que funciona en serio

y es incorruptible. Se concentran

saben lo que quieren

se apoderan

y viven por generaciones creyendo que este es el mejor lugar para vivir.

En fila india

en las cornisas, en las hojas nuevas de los helechos

todo es bueno y de calidad

los platos tienen restos

aman los huesos de pollo

las cerezas

no discriminan.

Las vi beber whisky un día lluvioso.

Pero aman los climas húmedos y calurosos.

Hijas de puta son. Un lenguaje complicadísimo

dividido en subespecies.

Sus antenas son canales sofisticados de alerta y de invitaciones a banquetes.

Llevan meses ocupando la cocina y parte de la sala

el baño no les interesa tanto.

Jamás la recámara

quizá no necesitan dormir, acurrucarse

y no sé qué hacen en la noche.

Mañana estarán donde siempre

aguardan, sonríen, esperan la foto del recuerdo

antes de romper el grupo y regresar a sus actividades.

Aquí no pasó nada, a seguir trabajando. Y por trabajo quieren decir comer mi comida

y habitar mi casa de mejor manera que nadie.

 

 

 

 

FORMIGAS

 

 

As formigas são as únicas que merecem o nome

de filhas da puta.

Sei, pelas tantas pesquisas, de sua inteligência suprema.

Quase golfinhos, vá

mas a cada manhã em nosso reencontro

sucede que creio que são estúpidas.

 

Matei suas irmãs, filhas, sobrinhas, na tarde passada

e aparecem como se não soubessem o que vai acontecer.

Formigas que renascem da ideia de serem formigas.

Enganam a quem se deixe convencer de sua falsa humildade

hipocritonas

chegam como se não tivéssemos discutido a gritos.

Se minha vista fosse melhor

estou certa de que as veria sorrir

zombar

esses bailes onde caminham apressadas em círculos

são a evidência

de que sabem viver não só para o trabalho.

Sabem viver o presente

filhas da puta, com os restos de pão

as sementes

fazem um banquete

e desfrutam de modo selvagem

como se chegassem da África ou da Etiópia e descarregassem as malas

senhoras gordas buscando as pastelarias

os sobrinhos para lhes barbear o rosto

entusiastas, empanturradas, organizadas como um puto sindicato que funciona de verdade

e é incorruptível. Se concentram

sabem o que querem

se apoderam

e vivem por gerações acreditando que este é o melhor lugar para viver.

Em fila indiana

nos batentes, nas folhas novas das samambaias

tudo é bom e de qualidade

os restos dos pratos

amam os ossos de frango

as cerejas

nada discriminam.

As vi beber whisky num dia chuvoso.

Mas amam os climas úmidos e calorosos.

Filhas da puta são. Uma linguagem complicadíssima

dividida em subespécies.

Suas antenas são canais sofisticados de alerta e de convites a banquetes.

Levam meses ocupando a cozinha e parte da sala

o banheiro não as interessa tanto.

Jamais o quarto

Talvez não precisem dormir, se recolher

e não sei o que fazem de noite.

Amanhã estarão onde sempre

aguardam, sorriem, esperam a foto de recordação

antes de romper o grupo e regressar às suas atividades.

Aqui não aconteceu nada, continuam trabalhando. E por trabalho querem dizer comer minha comida

e habitar minha casa melhor que ninguém.

 

 

 

 

 

 

ACUARIO

 

 

Para serte honesta

nunca entendí por qué la gente ama nadar con delfines

se ven tan ridículos

[me pregunto si lo saben]

los acuarios son hermosos, dicen

animales puestos en una piscina:

ojos por todos lados.

Debe ser igual para esas cabinas de ducha

donde las chicas se desnudan en Ámsterdam:

el jabón hace espuma, y ellas juegan ese juego de mirar

y excitar las miradas.

El acto íntimo del baño: el agua vertical, ese acuario,

ellas tan hermosas, solas, pasan la esponja y quedan limpias

tersas

encapsuladas como delfines.

 

 

 

 

AQUÁRIO

 

 

Para ser honesta

Nunca entendi porque as pessoas amam nadar com golfinhos

parecem tão ridículos

[me pergunto se o sabem]

Os aquários são lindos, dizem

animais colocados em uma piscina:

olhos por todos os lados.

Deve ser igual para esses chuveiros públicos

onde as garotas se despem em Amsterdã:

o sabão faz espuma, e elas jogam esse jogo de olhar

e excitar os olhares.

O ato íntimo do banho: a água vertical, esse aquário,

elas tão lindas, sozinhas, passam a esponja e ficam limpas

macias

encapsuladas como golfinhos.

 

 

[Poemas do livro Domésticos, inédito]

 

                  

 

 

 

 

 

 

 

 


Brenda Ríos (Acapulco, Guerrero, México, 1975). Bolsista da primeira turma da Fundación para as Letras Mexicanas (f,l,m.), Jovens Criadores, Residências Artísticas. Editora, escritora e tradutora. Seus livros podem ser baixados livremente em www.cuadronegroediciones.com. Ganhou o Prêmio Nacional de Poesia Ignacio Manuel Altamirano.

 

 

 

Nina Rizzi (Campinas/SP, 1983). Historiadora, tradutora e poeta, vive atualmente em Fortaleza/CE. Tem poemas, textos e traduções publicados em diversas revistas, jornais, suplementos e antologias. Autora de tambores pra n'zinga (poesia, Orpheu/Multifoco, 2012), caderno-goiabada (prosa ensaística, Edições Ellenismos, 2013), Susana Thénon: Habitante do Nada (tradução, Edições Ellenismos, 2013), A Duração do Deserto (poesia, Patuá, 2014), Romério Rômulo: ¡Ah, si yo fuera Maradona! (versão em espanhol), geografia dos ossos (poesia, Douda Correria, Portugal). Escreve seus textos literários no quandos.

 

Mais Nina Rizzi na Germina

> Poesia

> Tortografia

> Tambores pra n'zinga

> Vozes e Visões

> A Duração do Deserto