O - ...shakescene.

 

H - ...vibracena. (Pág. 239).

 

B - ...abalador-de-cena. (Pág. 234).

 

A - ...shakecena.

 

Significa exatamente isto: uma cena de Shakespeare. Era uma palavra irônica de crítica, usada por um famoso autor teatral contemporâneo de  Shakespeare, Robert Greene, contra aquele, cujas obras vieram suplantar as suas no gosto popular. (Houaiss e Bernardina confundem com shake, vibrar, sacudir, agitar, pensando ser uma palavra-valise).

 

 

O - Swiftly rectly creaking rectly rectly he was rectly gone.

 

H - Discreto direto cricrando direto direto ele era diretamente ido. (Pág. 241).

 

B - Rapidamente ereto rangendo ereto ereto ele saiu ereto. (Pág. 235).

 

A - Prontamente retamente rangente retamente retamente ele estava retamente indo.

 

No inglês arcaico, o termo directen vem do latim dirigere (dis-regere: dar direção), levando ao inglês moderno direct (que usado como adjetivo, traduz-se como reto) e ao advérbio directly (em linha reta). Joyce separou novamente (di-rectly), usando a parte final: (di)rectly - (di)retamente.

 

 

O - Fraidrine.

 

H - Fiderranho. (Pág. 244).

 

B - Freidraine. (Pág. 239).

 

A - Sonho torturante.

 

Uma pegadinha de Joyce. A partir do nome Fred Ryan (no parágrafo anterior), surge, por inversão: Fred Ryan — Fr(y) d(R)ean — fry dream. Joyce transcreveu a pronúncia fonética, dificultando a decodificação.

 

 

O - ...under portcullis barbs.

 

H - ...sob barbelas do rastrilho. (Pág. 248).

 

B - ...sob as grelhas de ferro fundido do seu arco. (Pág. 242).

 

A - ...sob as pontas da ponte levadiça.

 

 

O - The blond girl glanced sideways at him, got up regardless, with his tie a bit crooked, blushing.

 

H - A mocinha loura mirou de esguelha a ele, pegado de surpresa, com a gravata um nada torcida, e enrubesceu. (Pág. 259).

 

B - A loura olhou de lado para ele, erguido sem lhe dar importância, com a gravata meio torta, corando. (Pág. 253).

 

A - A jovem loura relanceou os olhos de lado para ele, com estudada indiferença, sua gravata um tanto torta, enrubescida.

 

 

O - ...wagging her sowish haunches and her hips.

 

H - ...abanando suas ancas seminárias e suas nalgas. (Pág. 275).

 

B - ...sacudindo suas ancas suínas e seus quadris. (Pág. 267).

 

A - ...meneando suas desejadas cochas e ancas.

 

O termo sowish — não dicionarizado — pode ser traduzido por: desejada (assim desejada).

 

 

O — Hold that fellow with the bad trousers.

 

H — Peguem aquele pinto-calçudo. (Pág. 278).

 

B — Segure esse homem com calças que não prestam. (Pág. 270).

 

A — Peguem aquele sujeito vestindo calças mal-ajambradas.

 

A tradução de Houaiss é correta, porque a expressão pinto-calçudo quer dizer exatamente isto: calças desajeitadas, ou estreitas e ridículas (conforme o original: bad trousers).

 

 

 

O - He fingered shreds of hair, her maidenhair, her mermaid's, into the bowl.

 

H - Ele enfiava fibras de fio, sua capilária, da sua sereia, para dentro do bocal (Pág. 297).

 

B - Ele colocou com os dedos dentro da tigela fiapos de cabelo, do cabelodemoça dela, de sereia dela. (Pág. 290).

 

A - Ele enfiava tufos de fibras de avenca, de sua sereia, para dentro do bocal do cachimbo.

 

O termo maidenhair (na botânica) traduz-se por: avenca-cabelo-de-vênus. Sereia, no caso,

indica a admiração do personagem por aquela que possuía as avencas.

 

 

O - Lenehan round the sandwichbell wound his round body round.

 

H - Lenehan à roda da montra de sanduíches enrolou um roliço corpo rondo. (Pág. 298).

 

B - Lenehan em volta da campânula de vidro que protegia os sanduíches deu uma volta com o corpo corpulento. (Pág. 291).

 

A - Lenehan circulou a sanduicheria girando o seu cheio corpo rotundo.

 

No original, é uma sucessão de sons aliterados, imitando notas sucessivas de um compasso musical. Uma tradução conforme seria a seguinte: Lenehan rodeou a sanduicheria rodando o seu roliço corpo redondo.

 

 

O - He greeted Mr. Dedalus and got a nod.

 

H - Saudou o senhor Dedalus, deste teúdo um nuto. (Pág. 298).

 

B - Ele cumprimentou o Sr. Dedalus e recebeu um aceno de resposta. (Pág. 291). 

 

A - Ele saudou o senhor Dedalus, obtendo dele um aceno.

 

 

O - A duodene of birdnotes chirruped bright treble answer under sensitive hands.

 

H - Uma dúzia de alinotas chilrearam brilhante responso sopranino sob mãos sensitivas. (Pág. 300).

 

B - Uma dezena de notas aladas trinaram numa alegre resposta tríplice sob os dedos sensíveis. (Pág. 293).

 

A - Uma dúzia de notas canoras chilrearam uma brilhante e aguda resposta sob sensíveis mãos.

 

O termo duodene quer dizer uma dúzia, e não uma dezena.

 

 

O - High, a high note pealed in the treble clear.

 

H - Alta, uma nota aguda repicou em tiple, nítida. (Pág. 302).

 

B - Aguda, uma nota aguda ressoou límpida na voz de soprano. (Pág. 295).

 

A - Alto, uma alta nota repicou em claro soprano.

 

O termo alto indica nota forte, sonora; alta indica nota aguda.

 

 

O - Lydia for Lidwell squeak scarcely hear so ladylike the muse unsqueaked a ray of hopk.

 

H - Lydia para Lidwell dominamente trai ouvir discreta o murmúrio diserto de um raio de esperança. (Pág. 313).

 

B - Lydia para Lidwell o esganiçado difícil de ouvir tão refinado a musa esganiçou um raio de esperança. (Pág. 305).

 

A - No grito agudo e raramente ouvido de Lydia para Lidwell, tão elegante musa não gritou um raio de esperança.

 

Os personagens ouvem uma canção, cuja letra diz: “raio de esperança”, e no ato, Lydia grita com Lidwell. (É difícil dizer qual das traduções, se a de Houaiss ou a de Bernardina, é mais trôpega). 

 

 

O — What key? Six sharps?

F sharp major, Ben Dollard said.

 

H — Qual o tom? Seis sustenido?

Fá maior sustenido,  disse Ben Dollard. (Pág. 322).

 

B — Que tom? Seis sustenidos?

Fá maior agudo, disse Ben Dollard. (Pág. 313).

 

A — Qual escala? Seis sustenidos?

Fá sustenido maior, disse Ben Dollard.

 

Esta é a escala em MI maior, cujo tom é dado pela nota tônica, em Fá sustenido maior.

 

 

O - ...earth's fatigue made grave approach and painful.

 

H - ...de cansaço da terra fez grave intróito, e penoso. (Pág. 322).

 

B - ...a fadiga da terra se aproximava solenemente e penosamente. (Pág. 314).

 

A - …da terra fatigada fez grave e dolorosa aproximação.

 

 

O - Richie rift in the lute.

 

H - Richie vaso partido. (Pág. 327).

 

B - Richie uma brecha no alaúde. (Pág 319).

 

A - Richie taquara rachada.

 

É uma referência à voz irritante do personagem.

 

 

O — Oh, that must be the tuner, Lydia said to Simonlionel first I saw. 

 

H — Oh, isso deve ser o afinador que — dizia Lydia a Simonlionel primeiro a piar — esqueceu quando esteve aqui. (Pág. 328).

 

B — Ó, deve ser o afinador — Lydia disse para Simonlionel —, eu vi pela primeira vez, que o esqueceu quando esteve aqui. (Pág. 319).

 

A — Oh, isso deve ser o afinador — Lydia disse para Simonlionel —, fui a primeira a ver. 

 

(Veja-se a seguir).

 

 

O - Blind he was she told George Lidwell second I saw. 

 

H - Cego ele era contava ela a George Lidwell segundo a piar. (Pág. 328).

 

B - Imediatamente vi que ele era cego ela disse para George Lidwell. (Pág. 319).

 

A - Ele era cego, ela contou a George Lidwell, o segundo a ver.

 

O verbo saw é o passado imperfeito de see. A expressão second I saw, assim como a anterior first I saw, significam: o segundo a dizer "eu vi"; o primeiro a dizer "eu vi". São construções verbais rebuscadas e pedantes, bastante inusitadas. (Nota-se, em todo o episódio, uma contraposição factual entre a cegueira do afinador de pianos e as referências visuais denotadas: ou seja, quem viu primeiro ou depois o diapasão esquecido).

 

 

O - Better give way only half way the way of a man with a maid.

 

H - Melhor não dar conta que dar meia conta à conta de homem donzela. (Pág. 328).

 

B - Melhor dar passagem apenas meia passagem a passagem de um homem com uma moça virgem. (Pág. 319).

 

A - Melhor do que mudar é mudar pela metade, no modo de um homem com uma virgem.

 

É, também, uma sucessão de sons aliterados. A expressão give way tem várias acepções, entre as quais: change (mudar; tornar-se diferente em essência).

 

 

 

O - Shout! Ben Dollard shouted, pouring. Sing out!

'Ildo! cried father Crowley.

 

H - É bastante? Desbastava Ben Dollard, vertendo. Diga quando basta.

Basta! Gritou o padre Crowley. (Pág. 329).

 

B - Grite! Gritou Ben dollard, servindo a bebida. Vamos, brade!

Eu bradarei, gritou padre Cowley. (Pág. 320).

 

A - Uma rodada! Ben Dollard gritava, despejando. Cantem! 

Eu o farei! Gritou o padre Crowley.

 

Uma das acepções do termo shout é: rodada (de bebida), como se usa na expressão: "it’s my shout this time": "é minha vez de pedir uma rodada".

 

 

O - Jack, the Giantkiller.

 

H - Jack o Matador Gigante. (Pág. 337).

 

B - Jack o Matadorgigante. (Pág. 329).

 

A - Jack, o Matador de Gigantes

 

Da famosa obra dos Irmãos Grimm — Jacob e Wilhelm: João e o Pé de Feijão. Assim, também: João, o Matador de Gigantes.

 

 

O - In the dark land they bide, the vengeful knights of the razor. Their deadly coil they grasp: yeah, and therein they led to Erebus whatsoever wight hath done a deed of blood for I will on nowise suffer it even so saith the Lord.

 

H - Na terra escura eles demoram, os vindicativos barões da navalha. De seu estojo mortal eles tomam: e daí conduzirem eles ao Érebo qualquer que seja a pessoa que haja cometido um torto de morte, porque eu não o sofrirei que assim o diz o Senhor. (Pág. 346).

 

B - Na terra sombria eles aguardam, os cavaleiros vingadores da navalha. Seu laço fatal eles agarram; sim senhor, e nesse particular eles conduzem ao Érebo qualquer que seja o ser humano que tenha cometido um ato sanguinário pois eu não vou de modo algum suportar isto assim mesmo disse o Senhor. (Pág. 337).

 

A - Na terra escura eles moram, os vingativos cavaleiros da navalha. Sua mortal mola eles apertam: sim, e desse modo conduzem para o Érebo qualquer valente que tenha cometido um ato sangrento porque eu de modo algum sofrerei isso, mesmo porque assim o diz o Senhor.

 

 

O - …more pox than pax about that boyo.

 

H - ...tem um mundão mais de pez do que de paz nesse palhaço. (Pág. 376).

 

B - ...há muito mais de um sifili do que de um pacifi neste tipo. (Pág. 364).

 

A - ...há mais pus do que paz neste cara.

 

 

O - Mine host came forth girding him with his tabard.

 

H - Meu hóspede veio ao chamamento cinto no seu tabardo. (Pág. 381).

 

B - Meu hoteleiro avançou à convocação, envolvendo-o com seu manto. (Pág. 369).

 

A - Meu estalajadeiro veio para fora envolvendo-o com o seu capote.

 

Houaiss confunde os termos e traduz erradamente host por hóspede. Quanto a Belarmina, o termo hoteleiro fica fora do contexto histórico. O termo host, ainda que se traduza modernamente por anfitrião, traduz-se no texto por estalajadeiro, em conformidade com o estilo. Quanto ao termo tabard, traduz-se por tabardo (termo arcaico) ou capote.

 

 

O - ...for ifaith we need it.

 

H - ...pois bofé disso estamos precisados. (Pág. 381).

 

B - ...pois realmente é disso que precisamos. (Pág. 369).

 

A - ...porque honestamente nós necessitamos.

 

O termo ifaith — honestamente — é comum no inglês arcaico.

 

 

O - ...argol bargol.

 

H - ...berda merda. (Pág. 381)

 

B - ...discussão e raciocínio infundado. (Pág. 369).

 

A - ...girial escorial.

 

Possivelmente, uma combinação de conotações e denotações de múltiplas palavras: argot (como gíria); argol (como escória); bargee (como pessoa grosseira), o que sugere a tradução deste autor.

 

 

O — Who made those allegations? says Alf.

I, says Joe. I’m the alligator.

 

H — Quem faz tais imputações? fala Alf.

Eu, fala Joe. Eu é que imputo. (Pág. 383).

 

B — Quem fez essas alegações? Diz Alf.

Eu, diz Joe. Eu sou o aligátor.

 

A — Quem é que imputa, fala Alf.

Eu, fala Joe. Eu sou o puto.   

 

No contexto, as alegações de um falso amigo em um tribunal. Assim, surge um jogo de palavras em que se substitui o que deveria ser: allegator (alegador — aquele que alega ou imputa) por outra palavra: alligator (crocodilo — indivíduo fingido, traidor).

 

 

O - How moving the scene there in the gathering twilight, the last glimpse of Erin, the touching chime of those evening bells and at the same time a bat flew forth from the ivied belfry through the dusk, hither, thither, with a tiny lost cry.

 

H - Quão comovedora a cena ali no crepúsculo adensando-se, o último lampejo de Erin, o tocante bimbalhar daqueles sinos vesperais ao mesmo tempo em que um morcego esvoava da torre heriçada pelo lusco-fusco, daqui para acolá, com um mínimo grito perdido. (Pág. 412).

 

B - Que cena tocante aquela no crepúsculo que se expandia, o último lampejo de Erin, o repicar tocante daqueles sinos vespertinos e ao mesmo tempo um morcego a voar do campanário coberto de hera através da penumbra, aqui, ali, com um grito minúsculo que se perdia. (Pág. 398).

 

A - Quão comovente a cena ali no crescente crepúsculo, com o último vislumbre de Erin, o tocante repique daqueles sinos poentes e ao mesmo tempo, o vôo no lusco-fusco, para lá e para cá, de um morcego vindo do campanário coberto de hera, soltando pequenos guinchos, perdido.   

 

 

O - Other hand a sixfooter with a wifey up to his watchpocket. 

 

H - O outro lado é um poste com uma mulherzinha que não lhe chega ao umbigo (Pág. 422).

 

B - Por outro lado um homenzarrão de seis pés de altura com uma mulherzinha da altura de sua cintura. (Pág. 409).

 

A - Por outro lado um altão com uma gatona baixinha.

 

Comparação que se faz entre um homem alto e a sua companheira baixinha. O termo wifey designa uma mulher de cintura estreita e grandes seios.

 

 

O - Hoopsa boyaboy hoopsa!

 

H - Upa, machimacho, upa! (Pág. 434).

 

B - Hurra meninoummenino hurra! (Pág. 422).

 

A - Viva! É um menino!

 

Da expressão: Whoop! It's a boy! derivando a corruptela whoop's a boy, reiteradamente gritado pela parteira). Assim, também: Viva! É um meninoummenino vivaéum!.

 

 

O - Smarts they still, sickness soothing: in twelve moons, thrice and hundred.

 

H - Vigilantes elas aí andam, irmãs brancas de guarda insone. Pontadas elas provêem a prenhez pacientando: em doze luas três centenas. (Pág. 436).

 

B - As que padecem dores elas acalmam, a doença amenizam; em doze luas cuidaram de três vezes cem. (Pág. 424).

 

A - Dores agudas elas aliviam, e enfermidades elas amenizam: em doze luas três vezes e cem.

 

O que dá, obviamente, cento e três, e não três centenas.

 

 

O - …for a penny pippin.

 

H - ...por um pífio pepino. (Pág. 443).

 

B - ...por uma semente de um vintém. (Pág. 431).

 

A - ...por uma vulgar maçã.

 

No contexto, o personagem verbera contra Eva, a mulher primordial, que teria colocado a humanidade em desgraça (segundo o Gênesis), "por uma vulgar maçã". O termo penny indica ninharia, algo de pouca monta; pippin designa maçã. Assim, Houaiss e Bernardina se equivocam em suas traduções. 

 

 

O - With will will we withstand, withsay.

 

H - Num não nos negaremos, netamente. (Pág. 444).

 

B - Com determinação nos oporemos, negaremos. (Pág. 431).

 

A - Determinados desejamos denegar e desdizer.

 

No contexto, há um jogo de palavras aliteradas.

 

 

O - A black crack of noise in the street here, alack, bawled back.

 

H - Um negro estampido de bulha aqui na rua, atura, aterra, atrás. (Pág. 447).

 

B - Um barulho como um estampido sombrio aqui na rua, ai de mim, vociferou de volta. (Pág. 434).

 

A - Na rua um estrondo ameaçador e tenebroso: Meu Deus!, ouve-se gritar.

 

Alack é uma interjeição arcaica que significa: Meu Deus!; bawled back traduz-se por: grito em resposta.

 

 

O - Loud on left Thor thundered: in anger awful the hammerhurler.

 

H - Alto à sestra Thor troou: em fúria forte o bigorneiro. (Pág. 447).

 

B - Alto à esquerda Thor trovejou: com ira terrível o lançadordomartelo. (Pág. 434).

 

A - Alto à esquerda Thor trovejou: em fúria horrível o martelarremessador.

 

Em sua tradução, Houaiss confundiu este deus do trovão da mitologia nórdica (com o seu martelo mágico mjolnir), com Vulcano, deus do fogo e do trabalho com os metais (nas forjas e nas bigornas), da mitologia romana. 

 

 

O - ...Paul's men.

 

H - ...achegadores. (Pág. 451).

 

B - ...parasitas. (Pág. 438).

 

A - ...pregadores de esquina.

 

De acordo com os especialistas em Joyce, os pregadores que costumavam ficar nas esquinas próximas à Saint Paul’s Church de Dublin, recebiam este apodo (Paul's men).

 

 

O - He took his ordinary at a boilingcook's and if he had but gotten into him a mess of broken victuals or a platter of tripes with a bare tester in his purse he could always bring himself off with his tongue, some handy quip he had from a punk or whatnot that every mother’s son of them would burst their sides.

 

H - Ele tomava seu trivial num frege-mosca e se tivesse forrado a barriga com uma gororoba de vitualha de segunda ou com um prato de tripas só com um magro ceitil no bolso ele podia sempre safar-se com sua língua, com alguma chalaça crua que tivera de um Punga ou com um impossível tal que qualquer filho da mãe deles se arrebentava de rir. (Pág. 452).

 

B - Ele fazia sua refeição num restaurante de baixa categoria e se ele tivesse posto no estômago uma porção rudimentar de alimento ou um prato grande de tripas com apenas seis pence na carteira ele podia sempre se virar com a sua fala, com algum gracejo libidinoso que ouvira de uma prostituta ou o que quer que fosse que faria todos os filhos-da-mãe estourar de rir. (Pág. 438). 

 

A - Ele comia seu prato-feito em um sopão come-em-pé, e se ele entrasse em uma confusão por migalhas ou por uma travessa de tripas com apenas poucos centavos em sua bolsa, ele podia sempre se safar com sua lábia e com alguma tirada que ouvira de algum vagabundo ou coisa semelhante, que fazia qualquer filho-da-mãe  se matar de tanto rir.

                                                                                    

 

O — Drat the man! Bless me, I'm all of a wibbly wobbly.

 

H — Mas que homem! Abençoa-me, minha filha, estou tremendo como vara verde. (Pág. 460).

 

B — Maldito seja o homem! Deus que me abençoe, eu estou toda treme-treme. (Pág. 446).

 

A — Cara chato! Abençoa-me, estou completamente grogue.

 

A expressão wibbly wobbly — ou também squibly skwobly — é usada para tentar descrever os efeitos da bebida ou das drogas sobre a mente. Drat é uma interjeição que expressa aborrecimento. As traduções de Houaiss e de Bernardina confundem os termos e as pessoalidades (quem é quem) dos falantes.

 

 

O - The lords of the moon, Theosophos told me, an orangefiery shipload from planet Alpha of the lunar chain would not assume the etheric doubles and these were therefore incarnated by the rubycoloured egos from the second constellation.

 

H - Os senhores da lua, me disse Teósofos, um ignilaranjeo carregamento do planêta Alfa da cadeia lunar, não avocariam duplos etéreos e estes foram por conseguinte incarnados nos rubricoloridos egos da segunda constelação. (Pág. 471).

 

B - Os senhores da Lua, me disse Theosofos, uma carga de um laranja ardente vindo do planeta Alfa da cadeia lunar não quiseram assumir as cópias etéricas e estas foram por conseguinte encarnadas pelos egos cor de rubi da segunda constelação. (Pág. 456).

 

A - Teósofos me disse que os senhores da lua, uma multidão incontável ígnealaranjada do planeta Alfa da cadeia lunar, não assumiriam os duplo etéricos e estes foram por isso encarnados pelos rubicoloridos egos da segunda constelação.

 

Nesta passagem, Joyce faz alusões a crenças esotéricas teosóficas. O termo shipload, de acordo com o dicionário Merriam-Webster OnLine, tem, além do significado usual utilizado por Houaiss e Bernardina, a seguinte acepção: an indefinitely large amount or number (uma indefinidamente grande quantidade ou número). A versão de Bernardina tentou tornar prosaico o texto, sem conhecimento de causa ("um laranja"?); neste caso, contudo, apenas conseguiu tornar ridícula a sua tradução.

 

 

O - It had better be stated here and now at the outset that the perverted transcendentalism to which Mr S. Dedalus' (Div. Scep.) contentions would appear to prove him pretty badly addicted runs directly counter to accepted scientific methods.

 

H - Fora melhor ficar expresso aqui e agora desde o início que o pervertido transcendentalismo a que as contenções do senhor S. Dedalus (Div. Scept.) podiam parecer prová-lo algo viciosamente adicto ergue-se diretamente contra métodos científicos aceites. (Pág. 473).

 

B - Seria melhor declarar aqui e agora que o trancendentalismo pervertido ao qual as contendas do Sr. S. Dedalus (Div. Scep.) pareceriam provar ele estar muito entregue vai de encontro aos métodos científicos aceitos. (Pág. 458).

 

A - Fora melhor ser declarado aqui e agora de início, que o pervertido transcendentalismo que os argumentos do senhor Dedalus (Div. Scep.) parecem provar de modo consideravelmente vicioso, vai diretamente contra os métodos científicos aceitos.

 

 

O - …the seasoned briar you still fancy when the curfew rings for you.

 

H - ...a sazonada esteva que almejarás ainda quando o toque de recolher soar para ti. (Pág. 477).

 

B - ...o cachimbo com o seu sabor de urze-branca de que você ainda gosta quando o toque de recolher soar para você. (Pág. 461).

 

A - …você ainda terá gosto pelo sazonado cachimbo quando o toque de recolher tocar para você.

 

 

O — Cleave to her!

 

H — Fende-a! (Pág. 479).

 

B — Penetra nela! (Pág. 463).

 

A — Seja-lhe fiel! 

 

Uma das acepções do verbo cleave é: ser fiel. Além disso, esta acepção está mais de acordo com o texto.

 

 

O — A make, mister.

 

H — Uma ajudinha, moço. (Pág. 479).

 

B — Um trouxa, meu sinhô. (Pág. 464).

 

A — A tradução de Houaiss é a correta, porque make significa: meio penny (é o que o pedinte está pedindo). A tradução de Bernardina é absurda.

 

 

O — Collar the leather, youngun. Roun wi the nappy. Here, Jock braw Hielentman's your barleybree.

 

H — Pega a parada, mocinho. Gira com a banca. Aí vai, brabo Jock escoceso tua tisana. (Pág. 481).

 

B — Agarra a bola, rapazinho. Passa a birita. Olha aqui Jack, bravo montanhês, teu copo de cerveja. (Pág. 466).

 

A — Pegue a bola, rapaz. Jogue fora a cerveja. Aqui o seu licor de cevada, do montanhês Jock bonitão. 

 

Youngun, ou young un, é uma variedade dialetal de young one, que se traduz por: jovem, rapaz; barleybree: licor de cevada (uísque); o termo roun wi, ou round with, tem a acepção de: movimento circular, de ejetar, atirar fora; hielentman, ou highlandman, significa montanhês; braw é um adjetivo escocês que significa: bonito, elegante.

 

­­­­­­­­­­­­­­­­­

 

ABSTRACT

The finality of this essay is to demonstrate that the James Joyce's work, Ulisses, not yet have none accurate traduction to the portughese. The brazilian publicated traductions, how this text will show,  has countless mistakes.

 

Key-words

romance; traductions; publications.

 

 

 

 

 

Notas | Bibliografia | Dicionários e Fontes de Informação Geral Consultados na Internet

 
 
 
 
 
Luiz Gonzaga de Alvarenga. Ex-professor de sociologia, filosofia e metodologia científica na UNIFAN. Membro da Academia Goianiense de Letras.