PAUL CELAN. IN MEMORIAM

Que estamos sós, desamparados,
que a ansiedade e o fastio nos ordenham o sangue,
que travamos amizade com a morte para deixar de morrer.

Paul Celan o sabia. E o escreveu no Sena.

 

PAUL CELAN. IN MEMORIAM

Que estamos solos, desamparados,
que la ansiedad y el hastío nos ordeñan la sangre,
que trabamos amistad con la muerte para dejar de morir.

Paul Celan lo sabía. Y lo escribió en el Sena.

 


*

 


TENEBRIS IPNEUS

Esboço de Réquiem para um Jovem Poeta

Em vão lutei contra a tenaz insônia
de minha morte.
A vida é uma assembléia de sombras
que se imolam umas às outras.

 

TENEBRIS IPNEUS

Esbozo de Réquiem para un Joven Poeta

En vano he luchado contra el tenaz insomnio
de mi muerte.
La vida es una asamblea de sombras
que se inmolan unas a otras.

 

*

 

Já não acerto outra saída
que as velhas covas do cadáver,
o estrépito do verme,
a carne purulenta,
a escudela vazia,
o sangue que fede.
Nada pode evitar
que o destino trame por antecipação
o senhorio inútil de minha carcaça.

 

Ya no acierto otra salida
que las gastadas fosas del cadáver,
el estrépito del gusano,
la carne purulenta,
la cuenca vacía,
la sangre que hiede.
Nada puede evitar
que el destino hurda por anticipado
el señorio inútil de mi carroña.

 

*

 

O seco estampido de um disparo
também pode ser uma forma de oração,
uma graça dispensada aos deuses,
não importa quem sejam.
Observemos religiosamente
o sagrado mandamento do suicídio.

 

El seco estampido de un disparo
también puede ser una forma de oración,
una gracia dispensada a los dioses,
no importa quiénes sean.
Observemos religiosamente
el sagrado mandamiento del suicidio.

 

*

 

Minhas entranhas tornam-se ocas.
Salpico por todas as partes
a podridão de meus membros.
Sou uma besta encurralada sob a pele.
Lamacenta orgia.
Os vermes pululam e rebentam
com cada escura secreção do organismo.

 

Mis entrañas se ahuecan.
Salpico por todas partes
la podredumbre de mis miembros.
Soy una bestia acorralada debajo de la piel.
Cenagosa orgía.
Los gusanos pululan y revientan
con cada oscura secreción del organismo.

 

*

 

A matéria se esvazia, só e ínfima,
cheia de rancor, sob as dentadas de todos estes anos
onde apenas o irremediável conseguiu alvorecer.

 

La matéria se vacía, sola e ínfima,
llena de rencor, bajo la mordedura de todos estos años
donde sólo lo irremediable ha conseguido alborear.

 

(imagem de anasor ed searom)

 

A morte.
Assomando como um raio de luz
por debaixo da porta.
Após depredar-me
e saborear até as fezes.
Já ressarcida.
Colocando de novo
seus velhos cadeados.

 

La muerte.
Asomando como un rayo de luz
por debajo de la puerta.
Después de haberme depredado
y saboreado hasta las heces.
Ya resarcida.
Colocando de nuevo
sus viejos candados.

 

*

 

A avareza do destino
palpita detrás do descorado sudário da vida.
O corpo se desfaz no féretro
ante o bocejo da viúva inconsolável.
A torpe investida do verme
desgarra o coração.

 

La avaricia del destino
palpita tras el desteñido sudario de la vida.
El cuerpo se deshace en el féretro
ante el bostezo de la viuda inconsolable.
La soez embestida del gusano
desgarra el corazón.

 

*

 

Com qual de todos meus amores
haverei de subornar a morte?
A carne trama e conspira
desde o fundo: a fleuma,
o grumo saturado de graxa,
o furor do pó por retornar ao pó.
Com qual de todas minhas ferrugens
haverei de oxidar-lhe a foice?

 

¿Con cuál de todos mis amores
habré de sobornar a la muerte?
La carne trama y conspira
desde lo hondo: la flema,
el grumo atiborrado de grasa,
el furor del polvo por volver al polvo.
¿Con cuál de todas mis herrumbres
habré de oxidarle la guadaña?

 

*

 

Sem rastros nem membros permanece.
As colinas de meu corpo se resfriam.
Minha voz se funde vacilante
no pantanoso coração de Deus.

 

Sin rastros ni miembros va quedando.
Las colinas de mi cuerpo se enfrían.
Mi voz se hunde vacilante
en el pantanoso corazón de Dios.

 

Traduções: Claudio Daniel

 

 

Armando Roa Vial, poeta chileno, nascido em 1966, publicou, entre outros títulos, Zarabanda de la Muerte Oscura, Estancias en homenaje a Gregorio Samsa e Hotel Celine. Traduziu o poema medieval anglo-saxão O Navegante e publicou diversos ensaios. Recebeu o Premio Nacional de la Critica (2000), o Premio Altazor (2001) e o Premio Pablo Neruda (2002).