Primeiros Cadernos [fragmentos]

Early notebooks

 

 

Eu sou sua voz — fui atado a você — Em mim ela começa a falar.

Eu celebro a mim mesmo para celebrar cada homem e mulher;

Eu afrouxo a língua que neles estava atada,

Ela começa a falar fora da minha boca.

 

Eu celebro a mim mesmo para celebrar você:

Digo a mesma palavra para cada homem e mulher.

E eu digo que a alma não é maior do que o corpo,

Eu digo que o corpo não é maior do que a alma.

 

 

I am your voice — It was tied in you — In me it begins to talk.

I celebrate myself to celebrate every man and woman alive;

I loosen the tongue that was tied in them,

It begins to talk out of my mouth.

 

I celebrate myself to celebrate you:

I say the same word for every man and woman alive.

And I say that the soul is not greater than the body,

And I say the body is not greater than the soul.

 

 

 

*

 

 

Um toque de arranque desselou todos os sentidos em mim, mas os sentimentos

Que agradam o resto se deram em submissão

Estão ávidos para se cambiarem naquilo que isso pode fazer deles

Cada um deve ser esse arranque

Ou então ela beliscará apenas as bordas dos sentimentos e abdicará

 

Ondulam e movem meu corpo com carinho

Deixam a si como propina em qualquer parte que encostem

Para meus lábios, para as palmas da minha mão e onde minhas mãos se apoiem.

Cada um traz o melhor que ela possui

Pois cada um está apaixonado pelo contato

Não me admira que um sentimento faça tanto por mim,

Ele está livre de todo o resto — gera ninhadas mais rápido e melhor do que as fêmeas prenhas podem fazer

Agora um toque lê uma biblioteca de conhecimentos em mim

Cheira por mim as fragrâncias do vinho e o aroma do limão.

Prova por mim os melões e morangos maduros, —

Fala por mim com a própria língua,

Encontra uma orelha onde quer que encoste ou repouse.

Traz o resto ao seu redor, estão todos em pé na encosta e zombam de mim

Deixaram-me para o contato e tomaram seu lugar na encosta.

 

As sentinelas abandonaram todas minhas outras partes

Deixaram-me desguarnecido na torrente de toques

Vieram até a encosta para testemunhar contra mim

Vagueio bêbado e vacilante

Sou rendido pelos traidores

Falo selvagemente eu estou certamente fora do meu juízo

Sou eu mesmo o maior traidor.

Fui eu quem me levou à encosta pela primeira vez

 

Desata-me, toque, você está roubando o ar da minha garganta!

Abaixe seus portões, você é demasiado para mim

Lutador Selvagem! você guarda sua pegada mais forte para o final?

Você me ferirá ainda mais quando nos separarmos?

Você se embaterá até o limite com espasmos mais deliciosos do que todos até

                                                                                                     [agora?

Não lhe machuca me abandonar?

Você deseja me provar que mesmo o que você fez não é nada comparado com o

                                                                                    [que você pode fazer?

Ou você se juntou a todo o resto para ver até quanto eu posso suportar?

Passe como desejar, tome pingos da minha vida, se é isso o que você procura

Passe apenas para outro alguém, para que eu já não possa contê-lo mais

Eu contenho mais do que concebia

Não achava ser largo o bastante para tanto êxtase

Ou que um toque pudesse jogar tudo para fora de mim.

 

They move caressingly up and down my body

They leave themselves and come with bribes to whatever part of me

                                                                                 [touches. —

To my lips, to the palms of my hands, and whatever my hands hold.

Each brings the best she has,

For each is in love with touch.

I do not wonder that one feeling now does so much for me,

He is free of all the rest, — and swiftly begets offspring of them, better than

                                                                                              [the dams.

A touch now reads me a library of knowledge in a instant

It smells for me the fragrance of wine and lemon-blows.

It taste for me ripe strawberries and mellons, —

It talks for me with a tongue of it own,

It find an ear wherever it rest or taps.

It brings the rest around it, and they all stand on a headland and mock me

They have left me to touch, and taken their place on a headland.

 

The sentries have deserted every other part of me

They have left me helpless to the torrent of touch

They have all come to the headland to witness and assist against me. —

I roam about drunk and stagger

I am given up by traitors,

I talk wildly I am surely out of my head,

I am myself the greatest traitor.

I went myself first to the headland

 

Unloose me, touch, you are taking the breath from my throat!

Unbar your gates you are too much for me

Fierce Wrestler! do you keep your heaviest grip for the last?

Will you sting me most even at parting?

Will you struggle even at the threshold with spasms more delicious than all

                                                                                                [before?

Do it make you to ache so to leave me?

Do you wish to show me that even what you did before was nothing to what

you can do?

Or have you and all the rest combined to see how much I can endure?

Pass as you will; take drops of my life, if that is what you are after

Only pass to some one else, for I can contain you no longer

I held more than I thought

I did not think I was big enough for so much ecstasy

Or that a touch could take it all out of me.

 

 

 

©yuval yairi

 

 

 

Havia uma criança que partia1

 

 

Havia uma criança que partia todos os dias
E a primeira coisa que ela olhava e recebia com surpresa ou pena ou amor ou medo,

aquela coisa ela se tornava
E aquela coisa se tornava parte dela por todo o dia ou parte do dia... ou por muitos anos

ou longos ciclos de anos.

Os primeiros lilases tornaram-se parte dela
E a relva e as glórias da manhã vermelhas e brancas e o trevo vermelho e branco e o

canto da tesourinha,
E os cordeiros de março e a ninhada rosa claro da porca e o potro da égua e o bezerro

da vaca e a algazarra dos filhotes no curral ou na lama do açude ao lado e os

peixes tão curiosamente suspensos lá embaixo... e o líquido belo e

esquisito... e as vitórias-régias com suas cabeças chatas e graciosas... tudo se

tornava parte dela.

E também o campo de brotos de abril e maio se tornaram parte dela... brotos de inverno

dos milhos amarelados e das raízes comestíveis do jardim,
E a macieira coberta de flores e frutas depois... e os morangos silvestres... e as mais

banais ervas daninhas à beira da estrada;


E a casa cambaleante do banheiro da taberna onde o velho bêbado havia recentemente

se reerguido

E a professora que passou a caminho da escola... e os garotos amigáveis que

passaram... e os valentões... e as meninas arrumadas de rostos frescos... e as 

meninas e meninos pretos e descalços

E todas as mudanças de cidade ou país onde que fosse.

 

Seus próprios pais... ele que havia impelido sua coisa paterna pela noite e a gerou... e ela

que a concebeu em seu ventre e deu luz a ela... eles deram a esta criança

mais de si mesmos do que isto,

Deram mais tarde a cada dia... eles e o que era deles tornaram-se parte dela.

A mãe em casa tranquilamente pondo a mesa de jantar,

A mãe com palavras suaves... limpando sua capa e vestido... e um odor saudável caindo

sobre ela e suas roupas enquanto andava:

O pai, forte, autossuficiente, másculo, mesquinho, irritado e injusto

O soco, a palavra gritada, a barganha apertada, o engodo astuto,

Os costumes de família, a língua, o negócio, a mobília... o ansioso e inchado coração,

E o carinho que não será contradito... o sentido do que é real... a suspeita de tudo enfim

se provar irreal
As dúvidas do dia e as dúvidas da noite... o curioso se e como
Se aquilo que parece ser é de verdade... ou é tudo partículas e faíscas?
Os homens e mulheres se aglomerando na correria das ruas... se não são partículas e

faíscas então o que são?
As ruas elas mesmas e as fachadas das casas... os bens nas vitrines,
Carros... equipes... o cais empilhado... e a imensa travessia dos barcos;
A vila no monte vista de longe ao por do sol... o rio que corta,
Sombras... auréola e neblina... luz batendo nos telhados e nas cumeeiras brancas e

marrons a três milhas daqui,
A escuna bem perto descendo sonolenta a maré... o barquinho a reboque pela popa,
As ondas caindo apressadas e as cristas se estapeando em estilhaços;
E as camadas de nuvens coloridas... longo caminho de marrom na distância solitária por si mesma... a expansão da pureza que reside imóvel
Na borda do horizonte, o voo do corvo marinho, o perfume de maré e areia úmida;
Isto se torna parte da criança que partia todos os dias, e que agora vai embora e se torna

mais distante a cada dia
E tudo se torna dele ou dela que agora lê com atenção.

 

 

 

There was a child who went forth

 

 

There was a child went forth every day;
And the first object he look'd upon, that object he became;
And that object became part of him for the day, or a certain part of
the day, or for many years, or stretching cycles of years.

The early lilacs became part of this child,
And grass, and white and red morning-glories, and white and red clover, and the song of the phoebe-bird,
And the Third-month lambs, and the sow's pink-faint litter, and the mare's foal, and the cow's calf,
And the noisy brood of the barn-yard, or by the mire of the pond-side,
And the fish suspending themselves so curiously below there — and the beautiful curious liquid,
And the water-plants with their graceful flat heads — all became part of him.

The field-sprouts of Fourth-month and Fifth-month became part of him;
Winter-grain sprouts, and those of the light-yellow corn, and the esculent roots of the garden,
And the apple-trees cover'd with blossoms, and the fruit afterward,
and wood-berries, and the commonest weeds by the road;
And the old drunkard staggering home from the out-house of the tavern, whence he had lately risen,
And the school-mistress that pass'd on her way to the school,
And the friendly boys that pass'd — and the quarrelsome boys,
And the tidy and fresh-cheek'd girls — and the barefoot negro boy and girl,
And all the changes of city and country, wherever he went.

His own parents,
He that had father'd him, and she that had conceiv'd him in her womb, and birth'd him,
They gave this child more of themselves than that;
They gave him afterward every day — they became part of him.

The mother at home, quietly placing the dishes on the supper-table;
The mother with mild words — clean her cap and gown, a wholesome odor
falling off her person and clothes as she walks by;
The father, strong, self-sufficient, manly, mean, anger'd, unjust;
The blow, the quick loud word, the tight bargain, the crafty lure,
The family usages, the language, the company, the furniture — the yearning and swelling heart,
Affection that will not be gainsay'd — the sense of what is real — the thought if, after all, it should prove unreal,
The doubts of day-time and the doubts of night-time — the curious whether and how,
Whether that which appears so is so, or is it all flashes and specks?
Men and women crowding fast in the streets — if they are not flashes and specks, what are they?
The streets themselves, and the façades of houses, and goods in the windows,
Vehicles, teams, the heavy-plank'd wharves — the huge crossing at the ferries,
The village on the highland, seen from afar at sunset — the river between,
Shadows, aureola and mist, the light falling on roofs and gables of white or brown, three miles off,
The schooner near by, sleepily dropping down the tide — the little boat slack-tow'd astern,
The hurrying tumbling waves, quick-broken crests, slapping,
The strata of color'd clouds, the long bar of maroon-tint, away
solitary by itself — the spread of purity it lies motionless in,
The horizon's edge, the flying sea-crow, the fragrance of salt marsh and shore mud;
These became part of that child who went forth every day, and who now goes, and will always go forth every day.

 

 

1Traduzido do poema que aparece na 1ª edição de Leaves of grass, 1855. 

 

  

 

 

DANILO AUGUSTO de Athayde Fraga (Salvador/BA). Poeta e ensaísta.
 
Mais Danilo Augusto na Germina