©princess
 
 
 
 
 
 
 
 

CURRICULUM VITAE

 

Tratándose de mí

sólo diré un par de cosas

Mañana los gusanos

agregarán nuevos detalles

CURRICULUM VITAE

 

Tratando-se de mim

só direi um par de coisas

Amanhã os vermes

agregarão novos detalhes

SEÑALES DE RUTA

 

Si te pierdes en el bosque del lenguaje

piensa el poema que más te guste

y dilo en voz alta

Las palabras nos llevan de la mano

me grita Dios

desde una estrella a pedales

Cuando llegues al último verso

encontrarás la salida

SINAIS DE ROTA

 

Se te perdes no bosque da linguagem

pensa o poema que mais te agrade

e di-lo em voz alta

As palavras levam-nos pela mão

Grita-me Deus

desde uma estrela a pedais

Quando chegares ao último verso

encontrarás a saída

 

TOCATA Y FUGA

 

El canario sólo canta por encargo

 

El gorrión es atrapado por el canto

en pleno vuelo

 

El grillo toma nota de todo

y guarda sus partituras con llave

porque ahora tiene un nuevo

                                          [repertorio

TOCATA E FUGA

 

O canário só canta por encomenda

 

O pardal é apanhado pelo canto

em pleno voo

 

O grilo toma nota de tudo

e guarda as suas partituras à chave

porque agora tem um novo repertório

 

EJERCICIO DE VIENTO

 

Nadie sabe más del pájaro que la rama

y cuando éste emprende el vuelo

ella pinta su esqueleto de colores

y sueña que es un ruiseñor

y que le crecen alas por todos lados

y entonces canta y cuando ella canta

el bosque se estremece de emoción

y hasta las piedras quieren bailar

y hasta los ríos se conmueven

con aquella melodía

 

Nadie sabe más de la rama que el 

                                                [pájaro

y cuando juega allá en la altura

sueña con ser un árbol

y que en sus alas anidan las alondras

y los gorriones recién nacidos

y que en sus huesos florecen astillas

y que en el vientre de esas astillas

se abrigarán los sueños de las pobres

                                                [gentes

 

Pájaro y rama se conocen desde la

                                               [infancia

pero ignoran que el paisaje es un

                                              [pretexto

una farsa inventada por Dios

para cuadrar la historia

DE VENTO

 

Ninguém sabe mais do pássaro do que

                                                 [o ramo

e quando este empreende o voo

ele pinta o seu esqueleto de cores

e sonha que é um rouxinol

e que lhe crescem asas por todos

                                                    [lados

e então canta e quando ele canta

o bosque estremece-se de emoção

e até as pedras querem dançar

e até os rios se comovem

com aquela melodia

 

Ninguém sabe mais do ramo do que o

                                              [pássaro

e quando brinca lá na altura

sonha em ser uma árvore

e  que nas suas asas juntem as

                                               [cotovias

e os pardais recém nascidos

e que nos seus ossos florescem lascas

e que no ventre dessas lascas

se abrigarão os sonhos das pobres

                                                [gentes

 

Pássaro e ramo conhecem-se desde a

                                               [infância

mas ignoram que a paisagem é um

                                               [pretexto

uma farsa inventada por Deus

para rimar a história

 

ARTE POÉTICA

 

Una vaca pasta en nuestra memoria

la sangre escapa de las ubres

el paisaje es muerto de un disparo

 

La vaca insiste con su rutina

su cola espanta el aburrimiento

el paisaje resucita en cámara lenta

 

La vaca abandona el paisaje

continuamos escuchando los mugidos

nuestra memoria pasta ahora

en esa inmensa soledad

 

El paisaje deja nuestra memoria

las palabras cambian de nombre

nos quedamos llorando

sobre la página en blanco

 

La vaca pasta ahora en el vacío

las palabras están montadas sobre

                                                    [ella

el lenguaje se burla de nosotros

ARTE POÉTICA

 

Uma vaca pasta na nossa memória

o sangue escapa das tetas

a paisagem é morta por um disparo

 

A vaca insiste com a sua rotina

A sua cauda espanta a chatisse

a paisagem ressuscita em câmara 

                                              [lenta

A vaca abandona a paisagem

continuamos escutando os mugidos

a nossa memória pasta agora

nessa imensa solidão

 

A paisagem deixa a nossa memória

as palavras mudam de nome

nós ficamos a chorar

sobre a página em branco

 

A vaca pasta agora no vazio

as palavras estão montadas sobre ela

a linguagem burla-se de nós

 

A MI PERSONA

 

Depravado moral me llamo

pervertido del alma

mal nacido

degenerado de día

de mes, de año

poeta sucio

promiscuo de poesía

y semen

desviado con mayúscula

sádico despierto o dormido

roto más que erótico

salvaje

chacal me llamo

sicópata me llamo

perdido me llamo

Pero

pueden decirme Mario

A MINHA PESSOA

 

Depravado moral me chamo

pervertido da alma

mal nascido

degenerado de dia

de mês, de ano

poeta sujo

promíscuo de poesia

e sémen

desviado com maiúscula

sádico desperto ou adormecido

partido mais do que erótico

selvagem

chacal me chamo

psicopata me chamo

perdido me chamo

Mas

podem chamar-me Mario

PEDAGOGÍA INCONCLUSA

 

El niño le pregunta al padre

si las palabras envejecen

El padre le responde al hijo

que las palabras siguen tan jóvenes

como en el primer día

El niño corre donde el abuelo

para llevarle la buena nueva

Y el viejo abre de golpe

el cajón de las palabras

para que éstas le cuenten el secreto

PEDAGOGIA INCONCLUIDA

 

O menino  pergunta ao pai

se as palavras envelhecem

O pai responde ao filho

que as palavras continuam tão

                               [jovens

como no primeiro dia

O menino corre para o avô

para levar-lhe a boa nova

E o velho abre bruscamente

a gaveta das palavras

para que estas lhe contem o segredo

 

RECUERDOS DEL FUTURO

 

Mi hermana me despertó muy

                                   [temprano

esa mañana y me dijo

"Levántate, tienes que venir a ver

                                       [esto

el mar se ha llenado de estrellas"

Maravillado por aquella revelación

me vestí apresuradamente y pensé

"Si el mar se ha llenado de estrellas

yo debo tomar el primer avión

y recoger todos los peces del cielo"

RECORDAÇÕES DO FUTURO

 

Minha irmã acordou-me muito cedo

nessa manhã e disse-me

"Levanta-te, tens que vir ver isto

o mar encheu-se de estrelas"

Maravilhado por aquela revelação

Vesti-me apressadamente e pensei

"Se o mar se encheu de estrelas

eu devo apanhar o primeiro avião

e recolher todos os peixes do céu"

 

SANGRE EN EL EXILIO

 

Cuando llegó el invierno a Chile

miles de pájaros volaron con la primera

                                                     [lluvia

estaban asustados entre la sombra y

                                             [la muerte

y prefirieron emigrar con sus vidas

                                  [hacia otras vidas

Tomaron el primer avión desesperados

se arrojaron a los muelles

                             [persiguiendo barcos

cruzaron las montañas huyendo de las

                                                  [lanzas

y dejaron atrás la patria y a los herederos del hambre

Algunos no despegaron jamás

les arrancaron las alas en el intento y

                                              [la lucha

desaparecieron con nombre y apellido

bajo los árboles de hierro

los encerraron en jaulas por especies

y cuando años después los

                                         [encontraron

tenían la caricia del cuervo entre sus

                                                 [plumas

Los otros, los perseguidos

los pájaros del pueblo que lograron atravesar la muerte

debieron acostumbrarse a volar de

                                  [otra manera

a sentir de otra manera, a respirar de

                                  [otra manera

La tierra ajena los había recibido

la tierra amiga los invitaba a su mesa

a compartir el pan y sus dolores

Muchos incluso en la agonía

soñaron con ver la patria por última

                                                 [vez

pero la patria también agonizaba

había querido volar con sus alas rotas

SANGUE NO EXÍLIO

 

Quando chegou o inverno ao Chile

milhares de pássaros voaram com a

                                 [primeira chuva

estavam assustados entre a sombra e

                                                [a morte

e preferiram emigrar com as suas vidas

                              [para outras vidas

Apanharam o primeiro avião         

                                   [desesperados

arrojaram-se aos cais

                           [perseguindo barcos

cruzaram as montanhas fugindo das

                                                  [lanças

e deixaram atrás a pátria e aos herdeiros da fome

Alguns não despegaram jamais

arrancaram-lhes as asas na tentativa e

                                                   [a luta

desapareceram com nome e apelido

sob as árvores de ferro

encerraram-nos em jaulas por espécies

e quando anos depois os encontraram

tinham a carícia do corvo entre as suas

                                                [plumas

Os outros, os perseguidos

os pássaros do povo que conseguiram atravessar a morte

tiveram que se acostumar a voar

                               [de outra maneira

a sentir de outra maneira, a respirar

                               [de outra maneira

A terra alheia tinha-os recebido

a terra amiga convidava-os para a sua

                                                  [mesa

a compartilhar o pão e suas dores

Muitos inclusive na agonia

sonharam ver a pátria por última vez

mas a pátria também agonizava

tinha querido voar com suas asas

                                          [partidas.

PARA MAYOR SEGURIDAD

 

Vengan a ver mi poesía

no está hecha de material ligero

aguantará perfectamente el invierno

y en verano refrescará

las mentes y los cuerpos

Hay poderosas vigas entre cada verso

hay listones apuntalando mis palabras

Y si la lluvia desea entrar

pondré mis sueños en el techo

y taparé las goteras

con mi propio dolor

PARA MAIOR SEGURANÇA

 

Venham  ver a minha poesia

não está feita de material ligeiro

aguentará perfeitamente o inverno

e no verão refrescará

as mentes e os corpos

Há poderosas vigas entre cada verso

há travessas a reforçar as minhas

                                             [palavras

E se a chuva deseja entrar

porei os meus sonhos no tecto

e taparei as goteiras

com a minha própria dor

 

PRECAUCIONES DE ÚLTIMA HORA

 

Debo cuidarme de los gusanos

cuando me entierren

lo más seguro

es que hablen mal de mí

que escupan sobre mis poemas

y orinen las flores frescas

que adornarán mi tumba

llegado sea el caso

que hasta devoren mis huesos

me arranquen los intestinos

o en el colmo de la injusticia

se roben mi diente de oro

y todo esto porque en vida

jamás escribí sobre ellos

DE ÚLTIMA HORA

 

Devo ter cuidado com os vermes

quando me enterrarem

o mais certo

é que falem mal de mim

que cuspam sobre os meus poemas

e urinem as flores frescas

que enfeitarão a minha tumba

chegado seja o caso

que até devorem os meus ossos

me arranquem os intestinos

ou no cúmulo da injustiça

me roubem o meu dente de ouro

e tudo isto porque em vida

jamais escrevi sobre eles

 

 

CICATRICES DE GUERRA

 

A veces

cuando me emborracho

las palabras me traen a casa

en un viejo triciclo de madera

Y lejos de quitarme los zapatos

y acostarme

como ocurre en estos casos

me dejan tirado en el jardín

lleno de hormigas

y con la cara pegada

al foco del alumbrado

"Eso te pasa por escribir malos

                                   [poemas"

me dicen

y se marchan cantando y riendo

abrazadas

a mi última cerveza

CICATRIZES DE GUERRA

 

Às vezes

quando me embebedo

as palavras trazem-me a casa

num velho triciclo de madeira

E longe de tirar-me os sapatos

e deitar-me

como ocorre nestes casos

deixam-me atirado no jardim

cheio de formigas

e com a cara colada

ao foco do alumiado

"Isso acontece-te por escrever maus

                                            [poemas"

dizem-me

e marcham-se a cantar e rir

abraçadas

à minha última cerveja

 

 

dezembro, 2012

 

 

Mario Meléndez (Linares, Chile, 1971). Estudió Periodismo y Comunicación Social. Entre sus libros figuran: Autocultura y juicio (con prólogo del Premio Nacional de Literatura, Roque Esteban Scarpa), Poesía desdoblada, Apuntes para una leyenda, Vuelo subterráneo, El circo de papel y La muerte tiene los días contados. En 1993 obtiene el Premio Municipal de Literatura en el Bicentenario de Linares. Sus poemas aparecen en diversas revistas de literatura hispanoamericana y en antologías nacionales y extranjeras. Ha sido invitado a numerosos encuentros literarios entre los que destacan el Primer y Segundo Encuentro de Escritores Latinoamericanos, organizado por la Sociedad de Escritores de Chile (Sech), Santiago, 2001 y 2002, y el Primer Encuentro Internacional de Amnistía y Solidaridad con el Pueblo, Roma, Italia, 2003. A comienzos del 2005 es publicado en las prestigiosas revistas "Other Voices Poetry" y "Literati Magazine". El mismo año obtiene el premio "Harvest International" al mejor poema en español otorgado por la University of California Polytechnic, en Estados Unidos. Parte de su obra se encuentra traducida al italiano, inglés, francés, portugués, holandés, alemán, rumano, búlgaro, persa y catalán. Durante cuatro años vivió en Ciudad de México, donde realizó talleres literarios y diversos proyectos culturales, además de dirigir la colección Poetas Latinoamericanos en Laberinto ediciones y realizar diversas antologías sobre la poesía chilena y latinoamericana. Actualmente radica en Italia, donde ha dado lecciones de poesía Latinoamericana en la universidad de Urbino y leído sus textos traducidos al italiano por el poeta y ensayista Emilio Coco en el festival internacional Daunia poesia de San Severo y en Dire poesia de Vicenza.
 
Mais Mario Meléndez em Germina
>
Poesia

 

 

 

nu