©walter craveiro
 
 
 
 
 
 
 

 

Conocí a Wilson Bueno en Sao Paulo, en el Encuentro de Poetas del Festival Tordesilhas, organizado por Claudio Daniel y Virna Teixeira en 2007. Hablar con él y luego oírlo leer sus poemas — con ese magnífico humor que lo caracterizaba — fue confirmar el admirable talento que ya había descubierto a través de su obra, sobre todo en Mar paraguayo, ese híbrido de idiomas y texturas, de antropofagia lingüística, de espeso neobarroco donde el poeta ganó espacios antes impensables para la poesía latinoamericana.

 

Porque además de ser uno de los mayores poetas de su generación en Brasil, fue, y es, uno de los mayores de América Latina: una referencia insoslayable, una influencia saludable, un ejemplo de cómo la creación poética carece de límites.

 

El mejor homenaje que podemos brindarle hoy a Wilson Bueno, es leerlo.

 

Leerlo con esa erótica alegría, con esa irreverencia admirativa que él tenía por la(s) lengua(s), por esa locura que imponía en los vocablos, en las palabras: "la palabra ilusao — como dice en Mar paraguayo artificio que cultivamos también para que uno no deje así subitamente de sonhar".

 

Wilson Bueno ha dejado súbitamente de soñar, por causa de un violento, por causa de la violencia intrínseca del ser humano, por causas que se contraponen a las causas de la poesía.

 

Sin embargo, nosotros, los que continuamos en este cauce karmico y en estas causas poéticas, tenemos la obligación y el compromiso moral de seguir cultivando la palabra ilusión y de — como lo hizo en vida Wilson Bueno — seguir soñando.

 

 

Victor Sosa. Poeta, ensaísta e artista plástico, nasceu em Montevidéu (Uruguai) em 1956, mas reside atualmente na Cidade do México. Publicou Sujeto omitido (1983); Sunyata (1992); Gerundio (1996), La flecha y el bumerang (ensaios, 1997); Decir es abísinia (2001); Los animales furiosos (2003); Mansión Mabuse (2003), entre outros livros.

 

 

 

 

 

 

 

En este último año intercambié libros y correos electrónicos con Wilson Bueno: cada libro, cada correo recibido, eran parte de una misma presencia luminosa, seria y a la vez risueña: surgían desde el sostén de lo abierto que hurga y busca en continuo aprendizaje hecho de aciertos. Eran módulos de la pugna ígnea, feraz, con el misterio de la escritura: y fuese un libro o fuese un email lo que me llegara, sentía de cerca la fuerza cordial y radical de una escritura propia y distinta, aglutinadora y futura, una escritura configurada con piezas naturalmente organizadas y reorganizadas, desde la propia experiencia (múltiple) (multiplicadora) que fundamentaba la existencia de Wilson Bueno. El amigo ha muerto, lo han matado. Han muerto al buen amigo Bueno, y ante su muerte, con consternación, con sentido de pérdida y de inutilidad, sólo se puede desear que todos los que lo respetamos y amamos, hagamos el esfuerzo y dediquemos nuestra inteligencia para preservar tan valiosa obra: una obra que está a la altura de lo astral, compartiendo galaxias con otros grandes escritores de Brasil. No puedo evitar expresar una violencia. El canalla que asesinó a Wilson Bueno se equivocó de cuello. La negra arma blanca que empleó contra Wilson debió emplearla contra quienes en el mundo actual nos ensucian el planeta, nos niegan la alegría del pan compartido, anulan la visión y la poesía: debió haber hundido ese puñal en el cuello de algún político o de algún directivo de multinacional, para luego, a la japonesa, haberse suicidado.

 

 

José Kozer (Havana, Cuba, 1940). Entre suas principais coletâneas poéticas estão Y así tomaron posesión en las ciudades (1979), Jarrón de las abreviaturas (1980), La rueca de los semblantes (1980), Bajo este cien (1983), La garza sin sombras (1985), Prójimos. Intimitates (1990), edição bilíngue traduzida para o inglês por Ammiel Alcalay, et mutabile (1996), Farándula (1999) e Rosa Cúbica (2002). Sua obra poética, sobre a qual há teses de mestrado e doutorado em universidades dos Estados Unidos e da Itália, foi traduzida parcialmente para sete idiomas (inglês, francês, português, alemão, grego, italiano e hebraico) e está representada em numerosas antologias na Europa, EUA e América Latina. Foi co-diretor da revista Enlace (1984-85) e é membro do conselho editorial de outras publicações periódicas europeias e americanas. No Brasil, foram publicadas três antologias de seus poemas, com traduções de Claudio Daniel e Luiz Roberto Guedes: Geometria da Água (Fundação Memorial da América Latina, 2000), Rupestres (Tigre do Espelho, 2001) e Madame Chu e Outros Poemas (Travessa dos Editores, 2003). Vive em Miami, EUA.

 

Mais Jose Kozer na Germina

> Íbis Amarelo Sobre Fundo Negro

 

 

 

 

 

 

 

Nestes mais de trinta anos de andanças pelos Brasis afora tenho conhecido muitas pessoas legais, criativas, ecumênicas, mas nenhuma que incorporasse tais qualidades admiráveis mais cabalmente que Wilson Bueno. Só uma vez tive o prazer de jantar com ele e conversar pessoalmente, porém, desde aquele tão agradável encontro o contato foi ininterrupto. No final dos anos 80 mandaram-me os números de Nicolau, merecidamente premiado periódico do Paraná bolado pelo Wilson. Maravilha da Ilha Brasil se des-insular-izando via um Homem Bom. Devido a minha pesquisa de música e literatura, chamou-me a atenção o primeiro livro dele, Bolero's Bar, aquele que Paulo Leminski apelidou de "contos-blues." O titulo anglo-hispânico para um livro em português expressa o mesmo espírito interamericano do próprio nome do autor, English mais Español, mas com um jeito brasílico único e divertido. Acrescentar guarani, portunhol, brasiguayo e meta-linguagem e brilha a obra novo-mundista Mar Paraguayo, jóia neobarroca que atrai olhares diversos do planeta. Agora, resta-nos dedicar as nossas sessões à memória de uma das mais contundentes vozes das letras brasileiras dos últimos 30 anos. Pan-americano, Merco-sulista, paranaense, brasileiro com um coração maior que nenhum reduto e uma alma poli-continental. Peace and Love. Paz y Amor. Paz e Amor. Later. Hasta. Até.

 

 

Charles Perrone. Tradutor e professor de português e de literatura e cultura luso-brasileira na Universidade da Flórida (EUA). Em 1985, recebeu o título de doutor em literatura luso-brasileira e narrativa hispano-americana pela Universidade do Texas (EUA). É autor de diversos artigos sobre literatura e cultura brasileira, e dos livros Letras e Letras (da Música Popular Brasileira, 1ª edição: 1988; 2ª edição: 2008) e Seven Faces: Brazilian Poetry Since Modernism (1996). Pesquisa a obra de poetas brasileiros modernos e contemporâneos, como Paulo Leminski, Waly Salomão, Carlito Azevedo, Cláudia Roquette-Pinto e Antonio Cicero, dos quais é também tradutor. Vive nos EUA.

 

 

 

 

 

 

 

Wilson Bueno nos habrá legado no pocos textos marcantes, innecesario aquí subrayarlos. ¿A quiénes, nos/as? Cuestión abierta. Por de pronto, para algunos/as, que, en la experiencia de la amistad — no exenta, a ratos, de filosas discordancias —, habremos vislumbrado la móvil radicalidad de su escritura. Textos marcantes no sólo o no tanto en contexto curitibano o brasilero o aun latino — y/o ladinoamericano. Textos marcantes abiertos al descontexto o al contexto por venir en cada textura en que sus marcas marafas se entrelacen, confluyan y vuelvan inéditamente a desarmar todo contexto predeterminado. Otra vez: Wilson Bueno nos habrá legado no pocos textos marcantes, innecesario aquí subrayarlos. Allende la necesidad y la innecesidad del caso, con todo (y nada), cómo no hoy subrayarlos, económica y/o dispendiosamente, cómo no saludarlos.

 

7 de junio

 

 

Reynaldo Jiménez nasceu em Lima (Peru) em 1959. Desde 1963, reside em Buenos Aires, Argentina, onde edita a revista literária Tsé Tse. Publicou os livros de poesia Tatuajes (1981), Eléctrico y Despojo (1984), Las Miniaturas (1987), Ruido Incidental/El Té (1990), 600 Puertas (1992), La Curva del Eco (1998) e Musgo (2001). Participou da antologia Medusário (1996), organizada por José Kozer, Roberto Echavarren e Jacobo Sefamí.

 

 

 

 

 

 

 

 

ia um menino noutra língua noutra gíria noutro sotaque

caso de coherdar colapso da circunvizinhança, ui rosa, ia de jipe

onde ia ser o sítio da grande poesia — árvore ávida, a vida

tecno podia raiar às vezes numa extraordinária migrância no insabível;

a cobra atravessando a estrada candelabros pálidos a árnica

— o peru-seu, grugulejou o exergo, desaparecer no grão nulo dum segundo —

um miligrama de morte, vírgula ou corte, milagre da vida

 

la pirca, 1º de junio, 2010

 

Andrés Ajens (Concepción, Chile, 1961) ha publicado La flor del extérmino (La Cebra, Buenos Aires, 2010), Con dado inescrito (La Verbena, Córdoba, 2009), El entrevero (Cuarto Propio/Plural, Santiago/La Paz, 2008), No insista, carajo (Intemperie, Santiago, 2004), Más íntimas mistura (Intemperie, 1998), La última carta de Rimbaud (Intemperie, 1995), y, en traducción, Poemas inconjuntos y otros poemas, de A. Caeiro / F. Pessoa (Dolmen, Santiago, 1996). Con el título Quase Flanders, Quase Extremadura, la poeta canadiense Erin Mouré tradujo Más íntimas mistura (CCCP, Cambridge, U. K., 2001; The Left Hand, Vancouver, Canadá, 2008). Coordina la revista Mar con Soroche (Santiago/La Paz), y, con el lingüista aymara Zacarías Alavi Mamani, www.lenguandina.org.

 

 

 

 

 

 

 

Em momentos como este, vejo mais do que nunca que as palavras mais importantes que posso escrever são, e sempre serão, as que estou escrevendo agora mesmo.  Que aqui, nesta página, nestas línguas estrangeiras e entrecruzadas, está tudo em jogo: sobretudo agora, que escrevo para um amigo morto que merece muito mais do que eu possa dar-lhe em palavras escritas.

 

É por isso que estas palavras são as mais importantes, e também por isso que nunca serão suficientes. E é por isso que sinto dor e profunda tristeza. Mas, afortunadamente, também sinto algo mais: um espírito vivo, aqui nas palavras que escrevo.

 

Wilson Bueno, com um nome assim, onde pode caber teu espírito senão no in-between? Um poeta de Curitiba, um viajante através das fronteiras, entre línguas e culturas, tempos e lugares, campos e mares, avenidas e bares. Te conheci de passagem, na cidade, in the night, and I was welcome, embora sendo um desconhecido. A partir desse momento, ele já era toda Curitiba em pessoa para mim. Apesar de só ter lido algumas páginas de seu Mar Paraguayo, o pouco que sabia dele já era suficiente para cruzar fronteiras e continentes até conhecê-lo e falar com ele. Porque ele já havia capturado aí, between languages, o que nenhuma língua em si pode expressar.

 

E eu nunca seria o mesmo, em nenhuma língua só que falo. Seja de volta para os States, ou viajando pelo mundo, nunca mais tive, nem vou ter, creio, uma conexão literária tão intensa e imediata como a que tive com ele.

 

Não só porque era um dos inovadores literários mais importantes da literatura brasileira, original como poucos autores sabem ser. Mas sobretudo porque inventou uma língua literária, talvez futura, sempre incompleta, para dizer o que tinha na mente. E agora, é nessa língua que tento escrever agora, essa língua cósmica que agora nos une através destas Américas tão imensas, talvez mais que qualquer outra.

 

Nesta vida, cada vez que duas ou mais línguas se misturarem, aí estará Wilson, meu amigo em palavras e feitos, ensinando sua língua a todos que queiram escutar: essa língua que brilha e ressoa e que nunca morre. Por isso, mais do que qualquer outra coisa, te agradeço. Ñe'e.

 

Providence, Rhode Island, and North Dartmouth, Massachusetts, USA.  June 3, 2010

 

 

 

Christopher Larkosh nasceu na Ilha de Martha's Vineyard, na costa atlântica da Nova Inglaterra, de mãe italo-americana e pai polonês-quebequense.  Atualmente é professor de português, teoria literária, e estudos luso-afro-brasileiros na Universidade de Massachusetts em Dartmouth. É  tradutor do português, do francês e do alemão, entre outras línguas. Os seus ensaios críticos e traduções têm aparecido em revistas nas Américas, Europa, África e Ásia.