3:30
A.M. Conversation at 3:30 a.m. in the morning a door opens and feet come down the hall moving a body, and there is a knock and you put down your beer and answer. god damn it, she says, dont' you ever sleep? and she walks in her hair in curlers and herself in a silk robe covered with rabbits and birds and she has brought her own bottle to which you splendidly add 2 glasses; her husband, she says, is in Florida and the sister sends her money and dresses and she has been looking for a job for 32 days. you tell her you are a jockey's agent and a writer of jazz and love songs, and after a couple of drinks she doesn't bother to cover her legs with the edge of the robe that keeps falling away. they are not bad legs at all, in fact, very good legs, and soon your are kissing a head full of curlers. and the rabbits are beginning to wink, and Florida is a long way away, and she says we are not strangers really because shes has seem me in the hall. and finally there is very little to say. |
Conversa
às Três e Meia da Madrugada com os
diabos, ela diz, |
To end
up alone |
|
A Love Poem |
Um poema de amor todas as mulheres todos os beijos delas as formas variadas como amam e falam e carecem. suas orelhas elas todas têm orelhas e gargantas e vestidos e sapatos e automóveis e ex- maridos. principalmente as mulheres são muito quentes elas me lembram a torrada amanteigada com a manteiga derretida nela. há uma aparência no olho: elas foram tomadas, foram enganadas. não sei mesmo o que fazer por elas. sou um bom cozinheiro, um bom ouvinte mas nunca aprendi a dançar — eu estava ocupado com coisas maiores. mas gostei das camas variadas lá delas fumar um cigarro olhando pro teto. não fui nocivo nem desonesto. só um aprendiz. sei que todas têm pés e cruzam descalças pelo assoalho enquanto observo suas tímidas bundas na penumbra. sei que gostam de mim algumas até me amam mas eu amo só umas poucas. algumas me dão laranjas e pílulas de vitaminas; outras falam mansamente da infância e pais e paisagens; algumas são quase malucas mas nenhuma delas é desprovida de sentido; algumas amam bem, outras nem tanto; as melhores no sexo nem sempre são as melhores em outras coisas; todas têm limites como eu tenho limites e nos aprendemos rapidamente. todas as mulheres todas as mulheres todos os quartos de dormir os tapetes as fotos as cortinas, tudo mais ou menos como uma igreja só raramente se ouve uma risada. essas orelhas esses braços esses cotovelos esses olhos olhando, o afeto e a carência me sustentaram, me sustentaram. |
Confession waiting for death like a cat that will jump on the bed I am so very sorry for my wife she will see this stiff white body shake it once, then maybe again: “Hank!” Hank won’t answer. it’s not my death that worries me, it’s my wife left with this pile of nothing. I want to let her know though that all the nights sleeping beside her even the useless arguments were things ever splendid and the hard words I ever feared to say can now be said: I love you. |
Confissão esperando pela morte como um gato que vai pular na cama sinto muita pena de minha mulher ela vai ver este corpo rijo e branco vai sacudi-lo e talvez sacudi-lo de novo: “Henry!” e Henry não vai responder. não é minha morte que me preocupa, é minha mulher deixada sozinha com este monte de coisa nenhuma. no entanto, eu quero que ela saiba que dormir todas as noites a seu lado e mesmo as discussões mais banais eram coisas realmente esplêndidas e as palavras difíceis que sempre tive medo de dizer podem agora ser ditas: eu te amo. |
© Os 25 melhores poemas de Charles Bukowski |