The starry night

 

That does not keep me from having a terrible nee of

 - shall I say the Word - religion.

Then I go out at night to paint the stard.

Vicent Van Gogh, in a letter to his brother.

 

The town does not exist

except where one black-haired tree slips

up like drowned woman into the hot sky

The town is silent. The night boils with eleven stars.

Oh starry starry night! This is how

I want to die.

 

It moves. They are all alive.

Even the moon bulges in its orange irons

To push children, like a god, from its eye.

The old unseen serpent swallows up the stars.

Oh  starry starry night! This is how

I want to die:

 

into that rushing beast of the night,

sucked up by that great dragon, to split

from my life with no flag,

no belly,

no cry.

 

 

 

A Noite Estrelada

 

Isso não impede que eu tenha uma terrível necessidade d

- pronunciar a palavra? -  religião.

Assim saio à noite a pintar as estrelas.

Vicent Van Gogh, numa carta a seu irmão.

 

A cidade não existe

exceto onde uma árvore de negra cabeleira escorre pra cima

como uma mulher afogada no céu quente.

A cidade está silenciosa. A noite ferve com onze estrelas.

Ó noite estrelada! Assim é como

desejo morrer.

 

As estrelas se movem. Estão todas vivas.

Inclusive a lua avoluma-se em seus ferros alaranjados

para escorraçar crianças, como um deus, de seu olho.

A velha serpente invisível engole as estrelas.

Ó noite estrelada! Assim é como

desejo morrer:

 

dentro dessa impetuosa besta noturna,

sugada por aquele grande dragão,

da minha vida sem bandeira,

sem ventre,

sem choro.

 

Tradução Priscila Manhães

 

 

 

 

 

 

Sylvia's Death

 

for Sylvia Plath

 

O Sylvia, Sylvia,

with a dead box of stones and spoons,

 

with two children, two meteors

wandering loose in a tiny playroom,

 

with your mouth into the sheet,

into the roofbeam, into the dumb prayer,

 

(Sylvia, Sylvia

where did you go

after you wrote me

from Devonshire

about rasing potatoes

and keeping bees?)

 

what did you stand by,

just how did you lie down into?

 

Thief —

how did you crawl into,

 

crawl down alone

into the death I wanted so badly and for so long,

 

the death we said we both outgrew,

the one we wore on our skinny breasts,

 

the one we talked of so often each time

we downed three extra dry martinis in Boston,

 

the death that talked of analysts and cures,

the death that talked like brides with plots,

 

the death we drank to,

the motives and the quiet deed?

 

(In Boston

the dying

ride in cabs,

yes death again,

that ride home

with our boy.)

 

O Sylvia, I remember the sleepy drummer

who beat on our eyes with an old story,

 

how we wanted to let him come

like a sadist or a New York fairy

 

to do his job,

a necessity, a window in a wall or a crib,

 

and since that time he waited

under our heart, our cupboard,

 

and I see now that we store him up

year after year, old suicides

 

and I know at the news of your death

a terrible taste for it, like salt,

 

(And me,

me too.

And now, Sylvia,

you again

with death again,

that ride home

with our boy.)

 

And I say only

with my arms stretched out into that stone place,

 

what is your death

but an old belonging,

 

a mole that fell out

of one of your poems?

 

(O friend,

while the moon's bad,

and the king's gone,

and the queen's at her wit's end

the bar fly ought to sing!)

 

O tiny mother,

you too!

O funny duchess!

O blonde thing!

 

February 17, 1963

 

 

 

A Morte de Sylvia

 

para Sylvia Plath

 

Ó Sylvia, Sylvia,

com um féretro de pedras e colheres,

 

com dois filhos, dois meteoros

vagando livres numa pequena sala de jogos,

 

com sua boca contra o lençol,

na viga do teto, na silenciosa prece,

 

(Sylvia, Sylvia

onde você foi

depois de me escrever

de Devonshire

sobre cultivar batatas

e criar abelhas?)

 

o que reparou

justamente quando se deitou?

 

Ladra —

como se rastejou,

 

rastejou sozinha

para a morte que desejei tanto e por tanto tempo

 

a morte que ambas dissemos ter vencido,

a mesma que carregamos em nossos peitos mirrados,

 

a mesma que conversamos freqüentemente

cada vez que engolimos três martinis extra secos em Boston,

 

a morte que falava de analistas e curas,

a morte que talava como noivas com tramas,

 

a morte que nós bebíamos,

os motivos e a taciturna realidade?

 

(Em Boston

os moribundos

viajam em táxis,

sim outra vez a morte,

viaja pra casa

com nossa criança.)

 

Ó Sylvia, lembro do sonolento baterista

que batia em nossos olhos com uma velha história,

 

como queríamos deixá-lo vir

como um sádico ou uma fada de Nova Iorque, 

 

para fazer seu trabalho,

uma necessidade, uma janela numa parede ou um berço,

 

e desde então ele esperou

sob nossos corações, nossas despensas,

 

vejo agora que

ano após ano, velhos suicídios

 

e sinto ante a notícia de tua morte

um horrível sabor, como o sal

 

(E eu,

eu também.

E agora, Sylvia

você outra vez

com a morte outra vez

viaja pra casa

com nossa criança.)

 

E digo apenas

com meus braços estirados naquele pedregal,

 

que é tua morte

senão uma antiga possessão,

 

uma verruga que caiu

de um dos teus poemas?

 

(Oh amiga,

enquanto a lua é má,

e o rei parte,

e a rainha perde a razão

o bêbado deve cantar!)

 

Ó mãezinha,

você também!

Ó estranha duquesa!

Ó coisa loura!

 

17 de fevereiro de 1963

 

Tradução de Priscila Manhães

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Words

 

Be careful of words,

even the miraculous ones.

For the miraculous we do our best,

sometimes they swarm like insects

and leave not a sting but a kiss.

They can be as good as fingers.

They can be as trusty as the rock

you stick your bottom on.

But they can be both daisies and bruises.

 

Yet I am in love with words.

They are doves falling out of the ceiling.

They are six holy oranges sitting in my lap.

They are the trees, the legs of summer,

and the sun, its passionate face.

 

Yet often they fail me.

I have so much I want to say,

so many stories, images, proverbs, etc.

But the words aren't good enough,

the wrong ones kiss me.

Sometimes I fly like an eagle

but with the wings of a wren.

 

But I try to take care

and be gentle to them.

Words and eggs must be handled with care.

Once broken they are impossible

things to repair.

 

 

 

Palavras

 

Ter cuidado com as palavras,

inclusive as miraculosas.

Para as miraculosas faremos nosso melhor,

às vezes elas enxameiam como insetos

e não deixam uma picada mas um beijo.

Podem ser tão boas como os dedos.

Podem ser tão firmes como a rocha

que você finca seu traseiro.

Mas elas podem ser também margaridas e feridas.

 

Sim, sou amante das palavras.

Elas são pombas que caem do teto.

São seis laranjas sagradas pousando no meu colo.

Elas são as árvores, as pernas de verão,

e o sol, sua face apaixonada.

 

No entanto elas me faltam.

Tenho tantas que quero dizer,

tantas histórias, imagens, provérbios, etc.

Mas as palavras não são boas o suficiente,

as incorretas me beijam.

Às vezes eu vôo como uma águia

mas com as asas de uma cambaxirra.

 

Porém tento ter cuidado

e ser gentil com elas.

As palavras e os ovos devem ser manejados com cuidado.

Uma vez quebrados são impossíveis

de reparar.

 

Tradução Priscila Manhães

 

 

 

 

 

 

The fury of sunsets

 

Something

cold is in the air,

an aura of ice

and phlegm.

All day I've built

a lifetime and now

the sun sinks to

undo it.

The horizon bleeds

and sucks its thumb.

The little red thumb

goes out of sight.

And I wonder about

this lifetime with myself,

this dream I'm living.

I could eat the sky

like an apple

but I'd rather

ask the first star:

why am I here?

why do I live in this house?

who's responsible?

eh?

 

 

 

A fúria dos pores-do-sol

 

Algo

frio está no ar,

uma aura de gelo

e fleuma.

Todo o dia construí

uma vida e agora

o sol afunda-se para

se desfazer.

O horizonte sangra

e chupa seu polegar.

O pequeno polegar vermelho

desaparece de vista.

E admiro-me

com minha própria vida,

este sonho que vivo.

Eu podia comer o céu

como uma maçã

mas prefiro

perguntar à primeira estrela:

por que estou aqui?

Por que vivo nesta casa?

quem é o responsável?

Hein?

 

Tradução Priscila Manhães

 

 

 

 

 

 

Ghosts


Some ghosts are women,
neither abstract nor pale,
their breasts as limp as killed fish.
Not witches, but ghosts
who come, moving their useless arms
like forsaken servants.

Not all ghosts are women,
I have see others;
fat, white-bellied men,
wearing their genitals like old rags.
Not devils, but ghosts.
This one thumps barefoot, lurching
above my bed.

But that isn't all.
Some ghosts are children.
Not angels, but ghosts;
curling like pink tea cups
on any pillow, or kicking,
showing their innocent bottoms, wailing
for Lucifer.

 

 

 

Fantasmas


Alguns fantasmas são mulheres,
nem abstratas nem pálidas,
seus peitos tão flácidos como peixes mortos.
Não bruxas, mas fantasmas
que vêm, balançando seus braços inúteis
como empregados descartados.

Nem todos os fantasmas são mulheres,
tenho visto outros;
homens gordos de brancas barrigas,
desgastando seus genitais como trapos.
Não demônios, mas fantasmas.
Na batida do pé descalço, arrastando-se
sobre minha cama.

Porém isso não é tudo.
Alguns fantasmas são crianças.
Não anjos, mas fantasmas;
ondulando como xícaras rosadas
em qualquer almofada, ou esperneando
mostrando seus traseiros inocentes, lamentando
para Lúcifer.

Tradução Priscila Manhães

 

 
(imagens ©vanilia)
 
 
 

When man enters woman

 

When man

enters woman,

like the surf biting the shore,

again and again,

and the woman opens her mouth in pleasure

and her teeth gleam

like the alphabet,

Logos appears milking a star,

and the man

inside of woman

ties a knot

so that they will

never again be separate

and the woman

climbs into a flower

and swallows its stem

and Logos appears

and unleashed their rivers.

 

This man,

this woman

with their double hunger,

have tried to reache through

the curtain of God

and briefly they have,

though God

in his perversity

unties the knot.

 

 

 

Quando o homem entra na mulher

 

Quando o homem
entra na mulher,
como a onda mordendo a costa,
de novo e de novo,
e a mulher abre a boca de prazer
e seus dentes brilham
como o alfabeto,
Logos aparece ordenhando uma estrela,
e o homem
dentro da mulher
ata um nó
para que assim
nunca mais estejam separados
e a mulher
trepa numa flor
e engole seu talo
e Logos aparece
e desencadeia seus rios.


Este homem,
esta mulher
com sua dupla fome,
têm procurado penetrar
a cortina de Deus
e conseguem brevemente,
embora Deus, sem dó,
em Sua perversidade
desate o nó.

 

Tradução Priscila Manhães & Ivan Justen

 

 

 

 

 

 

The dead heart

 

 

After I wrote this, a friend scrawled on this page, "Yes".

 

And I said, merely to myself, "I wish it could be for a

different seizur - as with Molly Bloom and her 'and

yes I said yes I will Yes".

 

 

It is not a turtle

hiding in its little green shell.

It is not a stone

to pick up and put under your black wing.

It is not a subway car that is obsolete.

It is not a lump of coal that you could light.

It is a dead heart.

It is inside of me.

It is a stranger

yet once it was agreeable,

opening and closing like a clam.

 

What it has cost me you can't imagine,

shrinks, priests, lovers, children, husbands,

friends and all the lot.

An expensive thing it was to keep going.

It gave back too.

Don't deny it!

I half wonder if April would bring it back to life?

A tulip? The first bud?

But those are just musings on my part,

the pity one has when one looks at a cadaver.

 

How did it die?

I called it EVIL.

I said to it, your poems stink like vomit.

I didn't stay to hear the last sentence.

It died on the word EVIL.

It did it with my tongue.

The tongue, the Chinese say,

is like a sharp knife:

it kills

without drawing blood.

 

 

 

O coração morto



Após eu escrever isto, um amigo rabiscou na página, "Sim".

E simplesmente disse pra mim mesma, "Eu gostaria que isto pudesse ter uma captura diferente - como Molly Bloom e seu "Sim eu disse Sim eu vou Sim".



Isto não é uma tartaruga
se escondendo em seu pequeno casco verde.
Não uma pedra
para pegar e depositar sobre sua asa negra.
Não é um vagão de metrô que é obsoleto.
Não é um pedaço de carvão que você pode acender.
É um coração morto.
Ele está dentro de mim.
Ele é um estranho
uma vez foi agradável,
abrindo-se e fechando-se como uma concha.

O que me custou você não pode imaginar,
psiquiatras, padres, amantes, filhos, maridos,
amigos e todo o mais.
Algo dispendioso foi para guardar.
Ele também devolveu.
Não negue isso!
Eu quase me pergunto se Abril poderia trazê-lo de volta à vida.
Uma tulipa? O primeiro botão?
Mas estas são apenas minhas reflexões,
a compaixão de quem observa um cadáver.

Como ele morreu?
O chamei de MALIGNO -
Disse para ele, seus poemas fedem como vômito.
Não fiquei para ouvir sua última sentença.
Ele morreu na palavra MALIGNO.
Ele fez isso como minha língua.
A língua, os chineses dizem,
é como uma faca afiada:
ela mata
sem derramar sangue.

Tradução Priscila Manhães

 

 

 

 

 

 

Wanting to die

 

Since you ask, most days I cannot remember.

I walk in my clothing, unmarked by that voyage.

Then the almost inameable lust returns.

 

Even then I have nothing against life.

I know well the grass blades you mention,

the furniture you have placed under the sun.

 

But suicides have a special language.

Like carpenters they want to know which tools.

They never ask why build.

 

Twice I have so simply declared myself,

have possessed the enemy, eaten the enemy,

have taken on his craft, his magic.

 

In this way, heavy and thougtful,

warmer than oil or water,

I have rested, drooling at the mouth-hole.

 

I did not think of my body at needle point.

Even the cornea and the leftover urine were gone.

Sucides have already betrayed the body.

 

Still-born, they don't always die,

but dazzled, they can't forget a drug so sweet

that even children would look on and smile.

 

To thrust all that life under your tongue! -

that, all by itself, becomes a passion.

Death's a sad Bone; bruised, you'd say,

 

and yet she waits for me, year after year,

to so delicately undo an old wound,

to empty my breath from its bad prison.

 

Balanced there, suicides sometimes meet,

raging at the fruit, a pumped-up moon,

leaving the bread they mistook for a kiss,

 

leaving the page of the book carelessly open,

something unsaid, the phone off the hook

and the love, whatever it was, an infection.

 

February 3, 1964

 

 

 

Desejando morrer

 

Já que me pergunta, a maioria dos dias não posso lembrar.

Caminho vestida, sem as marcas dessa viagem.

Desde a quase inominável lascívia regressa.

 

Inclusive nada tenho contra a vida.

Conheço bem as folhas da erva que menciona,

o móvel que você colocou ao sol.

 

Mas os suicidas têm uma linguagem especial.

Como os carpinteiros que querem saber quais ferramentas.

Nunca perguntam por que construir.

 

Duas vezes, simplesmente me declarei assim,

possuí o inimigo, comi o inimigo,

dominei sua arte, sua magia.

 

Deste modo, intensa e pensativa,

mais quente que o óleo ou a água,

descansei, babando pela boca-buraco.

 

Eu não penso em expor meu corpo à agulha.

Até a córnea e o restante da urina se perderam.

Os suicidas já traíram o corpo.

 

Natimortos, nem sempre morrem

mas estonteados, não podem esquecer uma droga tão doce

que até crianças olhariam com um sorriso.

 

Enfiar toda essa vida língua abaixo! -

que, por si mesma, transforma-se em paixão.

A morte é um osso triste, contundido, você diria,

 

e ela ainda me espera, ano após ano,

para delicadamente suturar uma ferida antiga,

para libertar minha respiração de sua prisão maligna.

 

Balançando-se ali, os suicidas às vezes se encontram,

furiosos ante o fruto, uma lua inflada,

deixando o pão que confundiram com um beijo,

 

deixando a página do livro descuidadamente aberta,

algo não dito, o telefone fora do gancho

e o amor, tudo que tenha sido, uma infecção.

 

3 de fevereiro de 1964

 

Tradução Priscila Manhães

 

 

 

 

 

 

The black art

 

A woman who writes feels too much

those trances and portent!

As if cycles and children and islands

weren't enough; as if mourners and gossips

and vegetables were never enough.

She thinks she can warn the stars.

A writer is essentially a spy.

Dear love, I am that girl.

 

A man who writes knows too much

such spells an fetiches!

As if erections and congresses and products

weren't enough; as if machine and galleons

and wars were never enough.

Whit use furniture he makes a tree.

A writer is essentially a crook.

Dear love, you are that man.

 

Never loving ourselves,

hating even our shoes and our hats,

we love each other, precious, precious.

Our hand are light blue and gentle.

Our eye are full of terrible confessions.

But when we marry,

the children leave in disgust.

There is too muh food and no one left over

to eat up all the weird abundance.

 

 

 

Arte negra

 

Uma mulher cujos escritos sentem muito a

transes e portentos.

Como se bicicletas e crianças e ilhas

não bastassem, como se enlutados e fofocas

e vegetais nunca bastassem.

Ela pensa que pode advertir as estrelas.

Uma escritora é essencialmente uma espiã.

Querido amor, eu sou esta garota.

 

Um homem cujos escritos sabem muito a

tais feitiços e fetiches!

Como se ereções e congressos e produtos

não bastassem, como se máquinas e galés

e guerras nunca bastassem.

Com móveis usados ele faz uma árvore.

Um escritor é essencialmente um malandrão.

Querido amor, você é este homem.

 

Nunca amando nós mesmos,

odiando mesmo nossos sapatos e chapéus,

nós amamos um ao outro, preciosos, preciosos.

Nossas mãos são azuis claras e gentis.

Nossos olhos são cheios de confissões terríveis.

Mas quando nos casamos,

as crianças partem nauseadas.

Há tanta comida e ninguém sobrou

para comer em toda a esdrúxula abundância.

 

Tradução Priscila Manhães & Ivan Justen

 

 

 

 

  

 

Anne Sexton (Anne Gray Harvey) nasceu em Newton, Massachusetts, em 1928. Começou a escrever poesia numa escola em Lowell, para onde foi enviada em 1945. Em 1953, foi mãe pela primeira vez. Em 1955, depois do segundo filho, iniciou um tratamento para a sua depressão, que vinha se agravando nos últimos anos. Tentou suicidar-se algumas vezes. Em 1967, recebeu o prêmio Pulitzer pelo livro Live or Die (1966). A sua popularidade e reconhecimento foram crescendo ao longo dos anos, como poeta e como dramaturga. Em 1973, depois do divórcio, aumentaram os problemas de solidão, alcoolismo e depressão. Suicidou-se em outubro de 1974, asfixiando-se com monóxido de carbono na sua garagem.

 

 

  

 

Priscila Manhães faz pós-graduação em tradução pela PUC/SP. Edita o blogue Íntima Loucura.

 

 

 

  

 

Ivan Justen Santana é mestre em literatura pela USP, poeta e tradutor. Edita o blogue Quem Tem Medo De...