AUTOPOIESIS

a palavra me escreve

&

 

eu mesmo sou o meu melhor poema

 

 

 

 

 

 

WALDIES IRAE

SARAIWALDAS
VENDAWALDOS
WALDILÚVIOS

TERREMOTTAS
MAREMOTTAS
TSUNAMOTTAS

WALDEUS
WALDIABO

SALWALDOR
MALWALDO

 

 

 

 

 

 

GRAAL

vaso miraculoso, cálice sacrossanto, guardado na caverna de uma montanha especial, num país fora dos mapas, e que somente o mais sensual entre os que o procuram consegue encontrar

 

 

 

 

 

 

VERDADE

 

 

verdade : vereda vedada

 

&

 

verdade : vereda errada

 

&

 

é

dever

dar

dedada

e

varada

à

 

 

 

 

 

 

DE POETA PARA POETA

Assim disse Virgílio a Dante:
— Por que não vens ao deleitoso monte,
que de todo deleite é a fonte?

 

 

 

 

 

 

MUROS

SUSSURRO
URRO
MURRO
SUOR

SUSSURRO
URRO
MURRO
SUOR

SUSSURRO
SUSSURRO
SUSSURRO

URRO
URRO
URRO

MURRO
MURRO
MURRO

RUMOS

&

UM
SÓ:
UM
ROR

SOU
UM
SOU
ROR

SOU
OURO


— SOMOS!

SOU
SOMOS
RUMO
RUMOS

RUMO
MOR:
UR

RUMO
SUMO:
OSSO
UM

 

 

 

 

 

 

DREAM


DEAR
ME

MAMMA
DAD

ARE
MAD

DAME
MADAM
MA'AM

ARE
ERRED

DEAR
DEER

ADD
ME
ARM

MEED
MEAD

REAR
ME

REAR
AREA

RARE
REED

RED
RAM

(DEEMED
DREAR
DREAD
DEAD)

REDEEM
ME

DREAMED
REDEEMER

 

 

 

 

 

 

REFLEXÃO DO PAJÉ

 

 

Estrangeiros em nossa própria terra,

sonhamos uma terra fabulosa,  

um mundo legendário,

e vagamos sem rumo nesta busca

do mítico país da venturança,

hebreus em eterna travessia

de um mar vermelho de sangue e vergonha,

ponte entre o precário e o supino

— via que nos leva ao divino.

 

Pobres almas iludidas,

mirrando em transe errático

neste vasto território, à procura

de outra terra nesta terra,

de outro mundo neste mundo

e outra vida nesta vida.

 

Em busca de outra terra

jamais encontrada,

quantos índios pereceram!

E quantos pobres diabos

ainda zanzam nestas belas plagas,

iludidos por um cruel engodo,

esfíngico mistério,

enigma simbólico, poético

— enfeitiçados por belas metáforas!

 

Terra sem mal, que tanto almejamos,

mirífico país, sonho que aflige

as nossas almas mais que o pesadelo,

onde te encontraremos?

 

 

 

 

 

 

ASSIM DISSE A MONSTRA

 

 

Eu sou a monstra sagrada

eu sou a bicha papona

eu sou a jaguatirica

dos vales

eu sou a suçuarana

dos montes.

Eu sou o maracajá.

 

Sou demônio, anjo e deus

guardião de mil segredos

e do sonhado GRRRAAAALLLL.

 

Eu sou o terror das selvas,

eu sou o horror das trevas,

todos me amam e temem.

 

Por amor a Yanderu,

sirvo a Jurupari,

finjo-me de Anhangá,

Caipora e Saci.

Sou um anjo travesti.

 

Curinga, proteu

dez mil faces tenho.

Em todo e qualquer

lugar estou eu.

 

Eu sou o querubim do tabernáculo,

e o anjo da espada flamejante,

e o tigre de Blake e de Borges,

e a pantera de Dante, e o leopardo

de Eliot e Daniel,

e o dragão do Jardim das Hespérides

e a besta do Apocalipse

e a serpente do paraíso.

 

Sou o próprio Chupacabra.

                                 

Pantera rosa-shocking

jaguar azul-bebê

tigresa rosicler

sou cheia de gatimonhas;

mas ronrono de ternura

e me enrosco todinha

em torno do meu dono;

aquele que a todos ama

e de todos é o amo.

 

Não me venha com bravatas e esconjuros

e nem me torne presa, caça ou vítima

de sua estupidez civilizada.

Sou uma besta sagrada e protegida,

um animal santo e exijo

todo o respeito devido

à minha divina estirpe.

 

 

 

 

 

 

LIÇÕES DE TUPI–GUARANI

 

 

U – comer, beber, morder

U – escuro, noite, treva

UÁ – assento, base, fundo

UÃ – talo, grelo, caule; espinha dorsal

UAYA – rabo, cauda

UÃUÃ – vagalume, pirilampo

YAUA – jaguar, onça

YUAYA – fruto, comestível

 

&

 

U – beber, comer, morder

U – escuro, preto, negro; noite, treva

RU – pai, progenitor

UÁ – assento, base, fundo

RUÁ – cimo, cume, crista

RURU – inchado, saliente, estufado

UBA – pai; coxa

UBÁ – fruto; quadril

UBU – terra, solo, chão

UPU – fonte, nascente, manancial

 

&

 

KOÃ, KUÃ – cintura

KOÁ, KUÁ – cintura, quadril, anca, meio, centro do corpo

KOÁ, KUÁ, KOARA, KUARA – furo, orifício, buraco, gruta

KÕY – duplo, gêmeos, unidos

KUÃY – preceito, mandamento, ordem

KOÕ – pungir, queimar, irritar, arder

KÕÕY – ofender, injuriar, desagradar

 

&

 

KU – língua

KUÁ – porto, baía; quadril, anca, meio; orifício, buraco

AKU – quente, tépido, cálido

KUABA – saber, conhecer

KUAKUBA – esconder, ocultar

KUAPABA – sabedoria, conhecimento, ciência; sinal, marca

KUAKUPABA – esconderijo, refúgio

KUAPARA – sabedor, estudado, cientista, erudito

KUAKUPARA – escondedor, ocultador

 

&

 

A – fruto, glande, semente

E – gostoso, delicioso, saboroso;verter, derramar

I – água, líquido, fluído

O – denso, espesso, grosso; tirar, arrancar

U – comer, beber, ingerir, morder

 

 

 

 

ב ר א ש י ת — BeREShYTh



ב (Be) = em, entre, dentro, através, com
ר א י (RÁY) = fezes, merda; aspecto, figura
ש ת (SheTh) = nádegas, traseiro

ב (Be) = cavidade, buraco; recipiente, vasilha
ר א י (RÁY) = fezes, bosta; aspecto, figura
ש ת (SheTh) = nádegas, traseiro

ב (Be) = casa, morada, templo, palácio
ר א י (RÁY) = fezes, cocô; aspecto, figura
ש ת (SheTh) = nádegas, traseiro

ב י ר א (BYRÁ) = poço, cisterna, buraco
ש ת (SheTh) = nádegas, traseiro

ת א (ThÁ) = aposento, cubículo, antro
ב ש ר י (BeSsáRY) = carnudo, polpudo

ב י ת (BaYTh) = recipiente; casa, templo
ש א ר (She'ER) = corpo; carne; alimento

ת א י (ThAEY) = cubículo, câmara, recinto
ש ב ר (ShéVéR) = cereais, grãos, provisões, alimento

ב י ת (BaYTh) = vaso; cavidade, buraco
ש א ר (Se'ER) = fermentar, levedar

ב י ת (BaYTh) = vaso; cavidade, buraco
ש א ר (She'AR) = resto, sobra, resíduo

ר א י (RÁY) = aspecto, aparência; visão
ב ש ת (BoShéTh) = vergonha, infâmia

ש ב ת (ShéVéTh) = descanso, repouso
ר א י (RÁY) = excremento, fezes

ת א ר (ThoÁR) = imagem, aparência; título, grau, qualidade
ב י ש (BYSh) = ruim, mau, desagradável

ת א י (ThAEY) = cubículo, câmara, recinto
ב א ש (Be'OSh) = mau cheiro, fedor, catinga

ב י ר (BaYR) = poço, cisterna, cacimba, buraco
ש א ת (She'ETh) = ruína, calamidade, desgraça

ש א ת (She'ETh) = ruína, calamidade, desgraça
ר ב י (RaBY) = mestre, professor

ש א ת (She'ETh) = ruína, calamidade, desgraça
ר ב י (RuBY) = grande, abundante


&


ב י ר (BaYR) = poço, cisterna, cacimba, buraco
ש א ת (Se'ETh) = força, vigor, elevação, majestade

ש א ת (Se'ETh) = força, vigor, elevação, majestade
ר ב י (RaBY) = mestre, professor

ש א ת (Se'ETh) = força, vigor, elevação, majestade
ר ב י (RuBY) = grande, abundante

ב י ת (BaYTh) = recipiente, casa, palácio, templo
א ש ר (OShéR) = felicidade, benção, alegria

ב א ר ת (Be'ERoTh) = poço, cisterna
י ש (YêSh) = substância, essência, síntese; ser, realidade

ת ש ר (ThéShéR) = presente, doação, oferenda
א ב י (EVY) = meu viço, meu vigor, minha juventude

ר א ש (ROSh) = base, fundamento; cume, ápice; essência, substância
ב י ת (BaYTh) = casa, palácio, templo; recipiente, vaso

א ב (ÁV) = pai, mestre; iniciador, criador; base
י ש ר ת (YShRaTh) = sinceridade, honestidade, retidão

ת א (ThA) = cubículo, recinto, câmara
ש י (ShaY) = doação, dádiva, graça, presente
ר ב (RaV, RáV) = abundante, grande

ת א י (TháEY) = cubículo, recinto, aposento, câmara
ב ש ר (BáSsáR) = carne, corpo

ש ר (ShóR) = umbigo [centro, núcleo, cerne]
ב ת א י (BaThAY) = dono, senhor da casa; chefe, líder

ש י ת (ShYTh) = poço, fosso, buraco
ר ב א (RaBÁ) = grande, importante, grandioso

י ש ר (YéShéR) = endireitamento, alinhamento, retificação, correção
ת א ב (ThaAV) = desejo, anseio, anelo, vontade, volição

ר י ב (RYV) = pleitear, litigar, disputar, demandar, reivindicar
ש א ת (Se'ETh) = força, vigor, poder, dignidade, majestade

ב י ת (BiYeTh) = domesticar, domar, adestrar, cativar, amansar, treinar, educar
ש א ר (She'ER) = corpo; carne

ב י ת (BiYeTh) = domar, adestrar, cativar, amansar, treinar, educar
ר א ש (ROSh) = líder, chefe; cabeça; consciência, discernimento

ש י ת (ShYTh) = poço, buraco, antro
ב א ר (BeER) = explicar, esclarecer, clarificar, elucidar, revelar

ב א ר ת (Be'ERoTh) = poço, buraco, cisterna, antro
ש י (ShaY) = dádiva, graça, misericórdia, doação

ת א י (TháEY) = cubículo, antro
ש ב ר (SeVéR) = esperança, fé, expectativa

ש ת (SháTh) = fundamento, alicerce, origem
ב ר י א (BáRYI) = saudável, são, robusto, forte

א ת ר (AThaR) = lugar, local, sítio
י ש ב (YáShaV) = sentar, permanecer, ficar; residir, morar, viver

י ש (YêSh) = substância, essência, síntese; ser, realidade
ב ת ר א (BaThRÁ) = final, derradeiro, último

ת א ב (ThaAV) = desejo, anseio, anelo, aspiração
ש ר י (SháReY) = autorizado, permissível

ת א ב (ThaAV) = desejo, anseio, anelo, aspiração
י ש ר (YáSháR) = justo, honesto, direito, reto, agradável

 

 

 

[imagens ©jörg heidenberger]

 

 

 
 

Waldo Motta. Poeta capixaba, publicou Eis o homem (FCAA-UFES, 1987), Poiezen (Massao Ohno/Ufes, 1990), Bundo e outros poemas (Unicamp, 1996, finalista do prêmio Jabuti, 1997), Recanto — poema das 7 letras (Ímã, 2002), Transpaixão (Edufes, 2009, 2.ed., leitura obrigatória para o Vestibular da UFES, 2010/12) e Terra sem mal (Patuá, 2015). Foi bolsista do Landeshauptstadt München Kulturreferat, em 2001/02, na Alemanha, e writer in residence, em 2002, pela Universidade da Califórnia, nos Estados Unidos. Atende convites para leituras, performances, oficinas e palestras. Bloga em waldomotta.blogspot.com.br.