cine arte puesto 4

 

 

en la orilla de arena,

filme de ivan cardoso.

lienzo coagulado

sangre simulada

sexo expuesto

en el transamazónico,

horror de las risas

el salto del lobo.

ácaros embalsamados,

de los letreros al the end.

 

 

 

 

cine arte posto 4

 

 

na margem da areia,

filme de ivan cardoso.

tela coagulada,

sangue simulado,

sexo exposto.

na transamazônica,

sustos dos risos.

o salto do lobo.

ácaros embalsamados,

dos letreiros ao the end.

 

 

 

 

 

 

caracol acústico

 

 

mar remoto se balancea en el caracol

en el vidrio molido de la memoria

traje de caballo de mar

cubre la alfombra de arena

melodía de las sombras

sopla en el puesto cuatro

 

 

 

 

concha acústica

 

 

mar remoto balança a concha

no vidro moído da memória

maiô de cavalo-marinho

azuleja o tapete de areia

melodia das sombras

sopra no posto quatro

 

 

 

 

 

 

//

 

 

en el filme de Win Wenders los peces viven en el desierto

las banderas están siempre escondidas em el sótano

los colores se deslavan en viejas máquinas de lavar

la vida es un hilo trapecista en la frontera de Texas

las mujeres usan jeans con remendos amarillos

los ángeles de yeso no son esculpidos por Aleijadinho

los acuarios están llenos de arena

los camaleones visten siempre la misma piel

 

 

 

 

//

 

 

no filme de Win Wenders os peixes moram no deserto

as bandeiras estão sempre escondidas no porão

as cores desbotam em velhas máquinas de lavar

a vida é um fio trapezista na fronteira do Texas

as mulheres usam jeans com remendos amarelos

os anjos de gesso não são esculpidos por Aleijadinho

os aquários estão cheios de areia 

os camaleões vestem sempre a mesma pele

 

 

 

 

 

 

//

 

 

la ciudad desierta

lírica, imprecisa

un niño atrás de su sueño

su octubre

huyendo de la maquinaria incesante

de sus días iguales

 

 

 

 

//

 

 

a cidade deserta

lírica, imprecisa

um menino atrás do seu sonho

seu outubro

fugindo da maquinaria incessante

de seus dias iguais

 

 

 

 

 

 

carretera vieja

 

 

carrito de

madera lanza

astillas de la ladera

una danza en zigzag quedando

casi al borde de la

acera cavidades del

aire constelaciones de

fragmentados caminhos

de la boca del mar

 

 

 

 

estrada velha

 

 

carrinho de

rolimã tira

lasca da ladeira

uma dança em

ziguezague quase

queda à beira do

meio-fio cáries do

ar constelações de

estilhaços caminho

da boca do mar

 

 

 

 

 

 

ifá

 

 

no borres el paso del tiempo

flor de viento

recogidas en el día

lago de narciso, borde de abismo

en las cuentas del collar; ifá

 

 

 

 

ifá

 

 

não apague a passagem do tempo

flor de ventanias colhidas no dia

lago de narciso, beira de abismo

nas contas do colar; ifá

 

 

 

 

 

 

radiografia

 

 

los días tienen voces monótonas

repiten la misma cantilena

 

sin misterio en las filas y calles oscuras

la ilusión de ella se deshace

hecho un eco riendo de nuestras caras

 

la ciudad patio abierto a multitud

la escalera de fierro con olor a orines

los días y el silencio cruel

 

parece pero no es una jarra quebrada

 

 

 

 

radiografia

 

 

os dias têm vozes monótonas

repetem a mesma cantilena

 

sem mistério nas filas e ruas escuras

a miragem dela desfaz-se

feito um eco rindo das nossas caras

 

a cidade pátio aberto multidão

a escada de ferro cheiro de mijo

os dias e o silêncio cruel

 

parece mas não é uma jarra quebrada

 

 

 

 

 

 

//

 

 

1

 

 

creo que la esquina

es un pliegue en el pensamiento

y las arrugas : escamas de pez

nubladas por el agua sucia del acuario

 

 

2

 

 

la invitación al cinema, recuerdo

de las vacaciones de verano

el tiempo alfabeto de imposibilidades

en una corriente de río cubierta por el asfalto

 

 

3

 

 

llueven chimeneas de las fábricas

noticias de amores 

de piedras pómez desmoronadas

en el baño del motel farao's

 

 

 

 

//

 

 

1

 

 

creio que a esquina

é uma dobra no pensamento

e as rugas : escamas de peixe

nubladas pela água suja do aquário



2



o convite pro cinema recordações

de férias de verão

o tempo alfabeto de impossibilidades

Num fluxo de rio coberto pelo asfalto



3



chovem chaminés das fábricas

notícias de amores

de pedra-pomes dissolvidas

na banheira do motel faraós



 


 

 

 

 

Diniz Gonçalves Júnior (São Paulo/SP, 1971). Autor dos livros de poesia Concha acústica (2012) e Decalques (2008).


Mais Diniz Gonçalves Júnior na Germina

> Poesia

> Balada 18



Arturo Jiménez Martínez es originario de Xalapa Veracruz. Actualmente vive en el estado de Morelos, en México. Es Biólogo (UMSNH), Maestro y Doctor en Ciencias del Suelo (Edafología) COLPOS-Campus Montecillos (2018). Especializado en microbiología ambiental y microbiología de suelos perturbados. Ganador de diversos concursos de poesía y declamación y colaborador del Periódico Epígrafo de Morelia durante los años 2004-2006. Obtuvo, en 2009, certificado de dominio de la lengua portuguesa (CELPE–BRAS), año a partir del cual ha traducido a diversos poetas lusófonos (Brasil, Portugal, Mozambique) a través de las redes sociales. En 2017, tradujo Cristalidades (Libro bilingüe) del poeta Carlos Fernando Bondoso Bondoso (Portugal). En 2019, Vita brevis, del poeta Manuel Neto Dos Santos (Portugal).


 
::  revista  ::  uns  ::  outros   ::  poucos  ::  raros  ::  eróticos&pornográficos  ::  links  ::  blog  ::