Notas

 

 

1 Esta data, denominada Bloomsday, é comemorada em várias partes do mundo (inclusive no Brasil) por entusiastas da obra joyceana.

 

2 A complexidade desta obra provocou que fossem feitas várias edições com erros tipográficos, desde a primeira. Joyce fez revisões e alterações em mais de seis edições, publicadas enquanto ele ainda estava vivo. Uma das melhores (ou assim considerada), é a quarta edição publicada pela Odissey Press em 1932. Entretanto, em 1977 o herdeiro de Joyce, Stephen Joyce, a propósito de corrigir os erros ainda existentes, criou uma comissão para fazer uma versão definitiva. Tal versão, entretanto (com prefácio de Richard Ellman) Ulisses, The Corrected Text, editada por Hans Walter Gabler com Wolfhard Steppe e Claus Melchior (em edição da Penguin Books de Londres, 1986), foi rejeitada pelos especialistas, e a polêmica ainda permanece. Nos vários textos disponíveis na Internet, existem muitas palavras discrepantes, de um para outro. O texto aqui utilizado pretende ser uma das versões mais fiéis ao original.  

 

3 A obra é freqüentemente citada como "o livro mais genial do século e que ninguém leu até o fim".

 

4 Em uma primeira leitura, o leitor se prende no emaranhado narrativo não linear, que flui alternadamente em primeira e terceira pessoa, nos personagens entremeados que surgem sem aviso, tudo isto agravado pela inexistência de separações das narrativas por meio de indicações ou de sinais de pontuação.  

 

5 Isto não impediu de tornar o Ulisses uma das mais traduzidas obras literárias em todo o mundo. A obra Finnegan's Wake, de 1939, é considerada ainda mais difícil de se traduzir. Mesmo assim, teve tradução para o português pelos irmãos Augusto e Haroldo de Campos (tradução de excertos), em sua obra Panaroma do Finnegan's Wake, publicada na década de 1960. Uma tradução completa foi realizada pelo professor de literatura grega da UFRGS, Donaldo Schüler, com o título Finícius Revém e edição da Ateliê Editorial. A publicação completa da obra será feita em dezessete volumes. 

 

6 As famosas palavras-valise, entretanto já usadas anteriormente pelo escritor Lewis Carrol. A palavra-valise é uma mistura de significados compostos em uma única palavra. Em um exemplo de Carrol, briluz significaria brilho de luz. Joyce usou e abusou das palavras-valise.

 

7 Deve-se ter em mente que as edições desta tradução são desiguais em alguns pontos, porque Houaiss procedeu a algumas revisões depois da primeira edição, algumas delas influenciadas pelo crítico Augusto de Campos. Antes de morrer, em 1999, Houaiss pretendia publicar uma nova edição com outras correções do texto.

 

8 A tradução de Houaiss, inicialmente aplaudida pela crítica, mereceu posteriormente desaprovação. Isto  porque, em razão do seu pedantismo, mostrou-se mais hermética do que o original.

 

9 Deve-se à professora Bernardina uma das várias traduções para o português da obra Retrato do artista quando jovem, de Joyce.

 

10 Estas traduções não serão aqui analisadas.

 

11 É curioso perceber que os sons onomatopaicos divergem grandemente, nos vários idiomas, não apenas na pronúncia, mas também no que se supõe estar sendo ouvido.

 

 

 

 

Bibliografia

 

 

ALVARENGA, Luiz Gonzaga de. Inglês-Português: Guia de Tradução Rápida. Goiânia:  Kelps, 1996. 

 

BURGESS, Anthony. Homem Comum Enfim. Uma introdução a James Joyce para o leitor comum. Tradução de José Antônio Arantes. São Paulo: Companhia das Letras, 1994.

 

CAMPOS, Augusto de. Panaroma do Finnegan's Wake. São Paulo: Perspectiva, 1971.

 

BERLITZ, Charles. As Línguas do Mundo. 3 edição. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988.

 

DICTIONARY. Oxford Advanced Learner's. Oxford, USA: Oxford University Press. 1992. Seventh Impression.

 

ENTRELIVROS, Revista. Ulisses Decifrado. Edição sobre James Joyce e o livro Ulisses. São Paulo, Duetto Editorial, Ano I nº. 2, páginas 28 a 49, s/d. 

 

JOYCE, James. Ulisses. Tradução de Antônio Houaiss. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1967. 2 ª edição revista.

 

JOYCE, James. Ulisses. Tradução de Antônio Houaiss. São Paulo: Abril Cultural, 1980.

 

JOYCE, James. Ulisses. Tradução de Bernardina da Silveira Pinheiro. Rio de Janeiro: Objetiva, 2005.

 

JOYCE, James. Ulysses. Texto eletrônico em inglês. <Disponível em http://www.planetpdf.com>. Acessado em 14/02/2001.

 

LOUKOPOULOU, Eleni. London, Language and Empire in "Oxen of the Sun" of James Joyce's Ulysses. <Disponível em  http://www.literarylondon.org/london-journal/march2005/Eleni.html>. Acesso em 23/04/2005

 

MCLUHAN, Marshall. The Agenbite of Outwit. McLuhan Studies: Issue 2. <Disponível em:

http://www.chass.utoronto.ca/mcluhan-studies/v1_iss2/1_2art6.htm>. Acessado em 05/05/2005.

 

MELHORAMENTOS. Dicionário Prático da Língua Portuguesa. São Paulo: Melhoramentos, 1987.

 

MICHAELIS. Dicionário Ilustrado. Vol. I. Inglês-Português. English-Portuguese. São Paulo: Melhoramentos, 1961.

 

PASSWORD. English Dictionary for Speakers of Portuguese. São Paulo: Livraria Martins Fontes Editora Ltda, 1992.

 

SANTOS, Agenor Soares dos. Guia Prático de Tradução Inglesa. 2 Edição.  São Paulo: Cultrix, 1995.    

 

ULYSSES, Classicnotes on. Site em inglês, com análise da obra de Joyce. <Disponível em

http://www.burstnet.com/>. Acessado em 21/10/2004.

 

 

 

 

Dicionários e Fontes de Informação Geral Consultados na Internet

 

 

A  Glossary of terms used in Heraldry: http://www.heraldsnet.org/saitou/parker/Jpglossn.htm

 

Blason des familles d'Europe: http://www.luz-herald.net/free/

 

Cambridge Dictionaires Online: http://dictionary.cambridge.org/

 

Dicionário de Expressões e Frases Latinas: http://www.kocher.pro.br/dicionario/

 

Dictionary of English slang and colloquialisms of the UK: http://www.peevish.co.uk/slang/

 

Dictionary of the Vulgar Tongue: http://vulgar.pangyre.org/

 

Free Online English Dictionary: http://www.dictionary.com/

 

Glosario de Dioses y Héroes de la Mitología Griega:  http://www.apocatastasis.com/index.html

 

Family Names from the Burke's General Armory: http://www.luz-herald.net/free/

 

Merriam-Webster OnLine: http://www.m-w.com/

 

Online dictionary: http://www.allwords.com/

 

Online Slang Dicitionary: http://www.ocf.berkeley.edu/~wrader/slang/

 

Oxford English Dictionary: http://www.oed.com/

 

Pimbley's Dictionary of Heraldry: http://www.luz-herald.net/free/

 

The American Heritage Dictionary: http://www.bartebly/61/

 

William Shakespeare Language, Vocabulary and Dictionary:

http://www.william-shakespeare.info/william-shakespeare-dictionary.htm

:: fechar janela ::