Tradução
Marco Aurélio Cremasco


GIPSY MELODIES


Songs that break
And scatter
Out of the moon:
Rockets of joy
Dimmed too soon


CANÇÕES CIGANAS
 

Sons que esfarelam
E se espalham
Longe da lua:
Jato de gozo
Que tão cedo apagou

MONTMARTRE


........Pigalle:
........A neon rose
In a champagne bottle.
........At dawn
........The petals Fall.


MONTMARTRE


........Pigalle:
........Uma rosa de neon
Na garrafa de champanhe.
........As pétalas
........Caem
........Na alvorada.

GODS


The ivory gods,
And the ebony gods,
And the gods of diamond and jade,
Sit silenty on their temples selves
While the people
Are afraid.
Yet the ivory gods,
And the ebony gods,
And the gods of diamond-jade,
Are only silly puppet gods
That the people themselves
Have made.


DEUSES


Os deuses de marfim,
E os deuses de ébano,
E os deuses de diamante e jade,
Sentam silenciosamente em seus templos-conchas
Enquanto o povo
Está com medo.
Os deuses de marfim,
E os deuses de ébano,
E os deuses de diamante-jade,
São apenas deuses fantoches e imbecis
Que o próprio povo inventou.
SEMPRE O MESMO


Qualquer lugar é o mesmo para mim:
Nas docas de Serra Leoa,
Na plantação de algodão do Alabama,
Nas minas de diamante de Kimberley,
Nas colinas de café do Haiti,
Nas bananeiras da América Central,
As ruas do Harlem
E as cidades do Marrocos e Trípoli.

Negro:
Explorado, espancado e roubado,
Fuzilado e morto.
Sangue escorrendo em

......Dólares
......Libras
......Francos
......Pesetas
......Lira

Para a riqueza dos exploradores —
O sangue que nunca a mim retorna.
Melhor do que o meu sangue que
Escorre nos canais profundos da Revolução,
Escorre nas mãos fortes da Revolução,
Colorindo todas as bandeiras vermelhas,
Levando-me muito além de

......Serra Leoa
......Kimberley
......Alabama
......Haiti
......América Central
......Harlem
......Marrocos
......Trípoli

E todas as terras negras de qualquer lugar.
A força que mata,
O poder que rouba,
E a cobiça que não dá a mínima.

Melhor do que o meu sangue é o sangue
De todos os trabalhadores que batalham no mundo
Até que cada pedaço de terra esteja livre dos

......Ladrões de dólares
......Ladrões de libras
......Ladrões de francos
......Ladrões de pesetas
......Ladrões da lira
......Ladrões da vida

Até que o Exército Vermelho do Proletariado Internacional
Com suas faces negras, brancas, olivas, amarelas, morenas,
Unam-se para içarem a bandeira encarnada de sangue
Que jamais fraquejará!

ALWAYS THE SAME


It is the same everywhere for me:
On the docks at Sierra Leone,
In the cotton fields of Alabama,
In the diamond mines of Kimberley,
On the coffe hills of Haiti,
The banana lands of Central America,
The streets of Harlem,
And the cities of Morocco and Tripoli.

Black:
Exploited, beaten and robbed,
Shot and killed.
Blood running into

........Dollars
........Pounds
........Francs
........Pesetas
........Lire

For the wealth of exploiters —
Blood that never comes back to me again.
Better that my blood
Runs into the deep channels of Revolution,
Runs into the strong hands of Revolution,
Stains all flags red,
Drives me away from

........Sierre Leone
........Kimberley
........Alabama
........Haiti
........Central America
........Harlem
........Morocco
........Tripoli

And all the black lands everywhere.
The force that kills,
The power that robs,
And the greed that does not care.

Better that my blood makes one with the blood
Of all the strugglind workers in the world —
Till every land is free of

........Dollar robbers
........Pound robbers
........Franc robbers
........Peseta robbers
........Lire robbers
........Life robbers

Until the Red Armies of the International Proletariat
Their faces, black, white, olive, yellow, brown,
Unite to raise the blood-red flag that
Never will come down!


JUSTICE


That Justice is a blind goddess
Is a thing to which we black are wise
Her bandages hides two festering sores
That once perhaps were eyes



JUSTIÇA


Que a Justiça é uma deusa cega
É algo que nós negros já sabemos.
Sua bandagem esconde duas feridas inflamadas
Que antes, talvez, foram olhos.

SUICIDE’S NOTE


The calm,
Cool face of the river
Asked me for a kiss.


NOTA DE UM SUICIDA


A calma,
A face calma do rio
Pediu-me um beijo.

YOUNG PROSTITUTE



Her dark brown face
Is like a withered flower
On a broken stem.
Those kind come cheap in Harlem
So they say.


JOVEM PROSTITUTA



Sua escura face morena
É como uma flor murcha
Em haste quebradiça.
Aquelas coisas baratas do Harlem
Como eles dizem.

I, TOO


I, too, sing America.

I am the dark brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laught,
And eat well,
And grow strong.

Tomorrow,
I’ll be at the table
When company comes.
Nobody’ll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,”
Then.

Besides,
They’ll see how beautiful I am
And be ashamed —

I, too, am America.


EU, TAMBÉM


Eu, também, canto a América.

Eu sou o irmão escuro.
Eles mandam que eu coma na cozinha
Quando as visitas chegam,
Mas eu rio,
E como bem,
E cresço forte.

Amanhã,
Estarei à mesa
Quando as visitas chegarem.
Então,
Ninguém ousará
Dizer-me,
“Coma na cozinha,”

Além disso,
Eles verão quão bonito eu sou.
E ficarão envergonhados —

Eu, também, sou a América.

CHRIST IN ALABAMA


Christ is a nigger,
Beaten and black:
Oh, bare your back!

Mary is His mother:
Mammy of the South,
Silence your mouth.

God is His father:
White Master above
Grant Him your love.

Most holy bastard
Of the bleeding mouth,
......Nigger Christ
......On the Cross
......Of the South.

CRISTO NO ALABAMA


Cristo é um negão.
Preto e surrado.
Ó, pelado e suado.

Maria é Sua mãe.
Mamãezinha sulista,
Cale a boca.

Deus é Seu pai:
Senhor branco que está lá em cima
Pague-LHE seu amor.

O mais santo bastardo
Da boca ensanguentada,
......Cristo negão,
......Na cruz do Sul
......Está pregado.