POESIA COMPLETA DE YU XUANJI
TRADUÇÃO RICARDO PRIMO PORTUGAL E TAN XIAO

Editora Unesp lança obra completa de poeta chinesa

 

Composições de Yu Xuanji foram traduzidas do mandarim para o português

 

A Editora Unesp lançou em junho a versão em português do livro Poesia Completa de Yu Xuanji. É a segunda obra que a editora publica a partir de uma tradução direta do mandarim para o português, um trabalho inédito no Brasil entre as editoras universitárias. A iniciativa é resultado de uma cooperação com o Instituto Confúcio na Unesp, um convênio entre a Universidade e o governo da República Popular da China que tem como objetivo divulgar a cultura e a língua chinesa.

 

A tradução foi realizada pelo poeta e diplomata brasileiro Ricardo Primo Portugal, do consulado do Brasil em Cantão (Guangzhou), na China, e por sua esposa, a chinesa Tan Xiao, intérprete, professora e mestranda em ensino de chinês para estrangeiros. "É a primeira vez que um poeta chinês tem sua obra completa traduzida no Brasil, e diretamente do mandarim, em edição bilíngue", afirma Portugal. Segundo ele, existem poucas traduções da poesia chinesa para o português, que geralmente são feitas a partir de versões anteriores para outras línguas ocidentais.

 

"Idade de ouro"Yu Xuanji é uma das principais poetas da Dinastia Tang (618 – 907), considerada a "idade de ouro" da cultura chinesa. Durante esse período, viveram mais de 2.200 poetas — 190 deles mulheres. Segundo Jézio Gutierre, editor executivo da Editora Unesp, a participação feminina nessa época não encontra paralelo na história de países ocidentais. "Havia muita repressão às mulheres em todo o mundo, mas na China elas acharam na literatura clássica um espaço onde foram muito bemsucedidas", diz.

 

Cortesã e monja taoísta, Yu Xuanji era uma mulher de vida livre para os padrões da época. Sua poesia reflete seu espírito precursor, rompendo com a tradicional voz feminina associada à humildade e à submissão. Para Portugal, sua obra valoriza o desejo e a sensualidade, além de questionar explicitamente as limitações da condição subalterna da mulher na sociedade. "Foi a primeira vez que a poesia lírico-amorosa encontrou uma expressão autobiográfica".

 

Outras publicações – A parceria do Instituto Confúcio na Unesp com universidades chinesas já rendeu diferentes projetos de publicação. Um deles foi o lançamento da versão em mandarim do livro Desafios Brasileiros em Época de Gigantes, pela Editora Unesp. A tradução da obra, de autoria de Samuel Pinheiro Guimarães, foi realizada por uma equipe do Centro de Estudos Brasileiros do Instituto de Estudos Latino-americanos da Academia Chinesa de Ciências Sociais, sob a coordenação do embaixador da China no Brasil Chen Duquing, diretor do centro.

 

A Editora Unesp lançou também a tradução direta do mandarim para o português de Os Analectos, atribuído ao filósofo Confúcio (551 a.C. a 479 a.C.) e aos seus discípulos. É o livro doutrinal mais importante do confucionismo e foi tão lido na China quanto a Bíblia no Ocidente, sendo considerado o único registro confiável dos ensinamentos desse pensador. "Planejamos novas publicações em breve, que devem aumentar o intercâmbio cultural entre os dois países", afirma Jézio.

 
 
Poesia Completa de Yu Xuanji
Trad. Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao
ISBN: 9788539301140
Formato: 14 x 21
Páginas: 144
Edição: 1ª
Ano: 2011
Acabamento: Brochura
Peso: 192g
Preço: R$24,00
Para comprar,
clique aqui.