POESIA
COMPLETA DE YU XUANJI Editora
Unesp lança obra completa de poeta chinesa Composições
de Yu Xuanji foram traduzidas do mandarim para o
português A
Editora Unesp lançou em junho a versão em português do
livro Poesia Completa de Yu Xuanji. É a segunda obra
que a editora publica a partir de uma tradução direta do mandarim para o
português, um trabalho inédito no Brasil entre as editoras
universitárias. A iniciativa é resultado de uma cooperação com o
Instituto Confúcio na Unesp, um convênio entre a
Universidade e o governo da República Popular
da China que tem como objetivo divulgar a cultura e a língua
chinesa. A
tradução foi realizada pelo poeta e diplomata brasileiro Ricardo
Primo Portugal, do consulado do Brasil em Cantão (Guangzhou),
na China, e por sua esposa, a chinesa Tan Xiao,
intérprete, professora e mestranda em ensino de chinês para
estrangeiros. "É a primeira vez que um poeta chinês tem sua obra
completa traduzida no Brasil, e diretamente do mandarim, em edição
bilíngue", afirma Portugal. Segundo ele, existem poucas
traduções da poesia chinesa para o português, que geralmente são feitas
a partir de versões anteriores para outras línguas
ocidentais. "Idade
de ouro" – Yu Xuanji é uma das principais
poetas da Dinastia Tang (618 – 907), considerada a "idade de ouro" da
cultura chinesa. Durante esse período, viveram mais de 2.200 poetas —
190 deles mulheres. Segundo Jézio Gutierre, editor
executivo da Editora Unesp, a participação feminina
nessa época não encontra paralelo na história de países ocidentais.
"Havia muita repressão às mulheres em todo o mundo, mas na China elas
acharam na literatura clássica um espaço onde foram muito bemsucedidas",
diz. Cortesã e monja taoísta, Yu Xuanji era uma mulher de vida livre para os padrões da época. Sua poesia reflete seu espírito precursor, rompendo com a tradicional voz feminina associada à humildade e à submissão. Para Portugal, sua obra valoriza o desejo e a sensualidade, além de questionar explicitamente as limitações da condição subalterna da mulher na sociedade. "Foi a primeira vez que a poesia lírico-amorosa encontrou uma expressão autobiográfica".
Outras
publicações – A parceria do Instituto Confúcio na
Unesp com universidades chinesas já rendeu diferentes projetos
de publicação. Um deles foi o lançamento da versão em mandarim do livro
Desafios Brasileiros em Época de Gigantes, pela
Editora Unesp. A tradução da obra, de autoria de
Samuel Pinheiro Guimarães, foi realizada por uma equipe
do Centro de Estudos Brasileiros do Instituto de Estudos
Latino-americanos da Academia Chinesa de Ciências Sociais, sob a
coordenação do embaixador da China no Brasil Chen Duquing, diretor do
centro. A Editora Unesp lançou também a tradução direta do mandarim para o português de Os Analectos, atribuído ao filósofo Confúcio (551 a.C. a 479 a.C.) e aos seus discípulos. É o livro doutrinal mais importante do confucionismo e foi tão lido na China quanto a Bíblia no Ocidente, sendo considerado o único registro confiável dos ensinamentos desse pensador. "Planejamos novas publicações em breve, que devem aumentar o intercâmbio cultural entre os dois países", afirma Jézio. Poesia Completa de
Yu Xuanji
Trad. Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao ISBN: 9788539301140 Formato: 14 x 21 Páginas: 144 Edição: 1ª Ano: 2011 Acabamento: Brochura Peso: 192g Preço: R$24,00 Para comprar, clique aqui. |