RUTINA

 

 

Debía irme de mi madre

hacer un viaje

ir al sol

a los árboles del patio

a la hamaca

a los vasos limpios

a los cubiertos que suenan en el plato:

el pollo se atora si comes tan rápido

 

A tres kilómetros de aquí, bajo tierra húmeda y fértil

está un ataúd

— tu padre dentro:

lo que queda de él

madera fina no era pero era lo que había en la tienda.

a veces hay que tomar lo que hay.

 

A 60 kilómetros de donde estás sentado

hay otro ataúd, vista de montañas

— tu abuela dentro.

No recuerdas la calidad de la madera.

Tampoco recuerdas a la bisabuela pero hay una foto de ella con un gesto de malhumor, de fastidio.

 

Mientras, tus primos siguen pariendo siete hijos de golpe

como en el pasado

yo abro los ojos como mi sobrino de dos meses, sin saber qué es lo que hay, lo que habrá, por eso tenemos ojos de susto

 

pero la bisabuela, por dios, qué gesto es ése, de boca fruncida, debía haber sido un mal día

y de mala suerte porque es la única foto de ella.

 

Todo el día trabajo trabajo

y en la noche a hacer más hijos

muchos hijos

que hagan olvidar que todo es trabajo

hijos que cansen los brazos y nazcan con hambre lejana, nunca saciable

es bueno verlos crecer como plantitas

15 hijos tuvo la tatarabuela

no había tiempo para imaginar otra vida

para hacerse daño

 

preparar la comida, lavar platos, lavar sábanas, quitar y poner pañales de tela, sonar narices, lavar pañales, hacer café, tender ropa, fregar pisos, cocinar, de nuevo lavar platos, la cocina no puede estar limpia, las ventanas con polvo, los hijos, los hijos, los hijos hermosos ocupan todo el tiempo, comen tiempo, chupan tiempo, y mientras lo hacen te toman con sus deditos un dedo tuyo y te miran completamente a tu voluntad y tu amor, ahí son tuyos, ahí podrías poner una almohada en su carita y terminar el aliento frágil, oloroso a leche aún, pero sabes qué es una vida cuando está puesta frente a ti y la dejarás crecer, salir de ti, eres la dueña de ellos

 

ay el amor

le hizo creer

que no hay mejor lugar

que en el que está.

 

 

 

 

ROTINA

 

 

Devia deixar minha mãe

fazer uma viagem

ir ao sol

às árvores do pátio

à rede

aos copos limpos

aos talheres que batem no prato:

o frango engasga se comes tão rápido

 

A três quilômetros daqui, sob terra úmida e fértil

está um ataúde

— teu pai dentro:

o que resta dele

não era madeira fina, mas o que havia na loja

às vezes temos de pegar o que há.

 

A 60 quilômetros de onde estás sentado

há outro ataúde, vista de montanhas

— tua avó dentro.

Não recordas a qualidade da madeira.

Tampouco recordas a bisavó, mas há uma foto dela com um gesto de mau humor, de fastio.

 

Enquanto isso, teus primos seguem parindo sete filhos num golpe

como no passado

eu abro os olhos como meu sobrinho de dois meses, sem saber o que é que há, o que haverá, por isso temos olhos de susto

 

mas a bisavó, por deus, que gesto é esse, de boca franzida, deve ter sido um dia ruim

e de má sorte, porque é a única foto dela.

 

Todo o dia trabalho trabalho

e à noite fazer mais filhos

muitos filhos

que façam esquecer que tudo é trabalho

filhos que cansem os braços e nasçam com fome instintiva, nunca saciável

é bom vê-los crescer como plantinhas

15 filhos teve a tataravó

não havia tempo para imaginar outra vida

para magoar-se

 

preparar a comida, lavar pratos, lavar lençóis, pôr e tirar fraldas de pano, assoar narizes, lavar fraldas, fazer café, estender a roupa, esfregar pisos, cozinhar, de novo lavar pratos, a cozinha nunca está limpa, as janelas com pó, os filhos, os filhos, os lindos filhos ocupam todo o tempo, comem tempo, chupam tempo, e enquanto o fazem tomam com seus dedinhos um dedo teu e te olham completamente entregues à tua vontade e ao teu amor, aí são teus, aí poderias colocar um travesseiro em sua carinha e cessar o alento frágil, cheirando a leite ainda, mas sabes o que é uma vida quando ela está posta frente a ti e a deixarás crescer, sair de ti, és a dona deles

 

ai o amor

a fez crer

que não há melhor lugar

que no que está.

 

 

 

 

 

 

REBELIÓN DEL AGUA

 

 

Si el invierno es aquí

un asunto sin prisa

y un sol que avanza

lento animal que decide empezar de nuevo

su vida.

O la primavera del otro lado

enciende almas nuevas

en su trabajo de callcenter

buscando en googlemaps el país de quien llama:

[Disculpe, tengo un problema con mi tv]

Me llamo Hilda, qué puedo hacer por usted.

Gracias por llamar a wdggggghhhtv, que tenga usted un buen día.

[3 llamadas a la vez. hoy será bueno.]

 

Cuando el verano afine

las siluetas del bikini

y logremos ser tan bronceadas

como las portadas de revistas

los dientes brillen

los ojos brillen

la piel brille.

 

Brillaremos tanto, por todas partes, oquedades y curvas, montañas de piel

brillando

cabellera diamante expandido

manos lámparas

que el mundo saldrá de la sombra

de este siglo

una vez logrado eso

no conoceremos el hambre

puesto que nos alimentaremos de luz

dormiremos acostumbrados a esa luz

y las aguas saldrán a pedir presencia

y los ríos saldrán a pedir presencia

pues estaremos tan ocupados con la vida nueva

que las aguas olvidarán su paz interior

y armarán la revolución.

Nada, ni las aguas, logran su amor tranquilo por su mucho tiempo.

Y la luz obstruye el paso de las sombras.

Eso lo sé ahora, no entonces.

 

 

 

 

REBELIÃO DA ÁGUA

 

 

Se o inverno é aqui

um assunto sem pressa

e um sol que avança

lento animal que decide começar de novo

sua vida.

Ou a primavera do outro lado

encende almas novas

em seu trabalho de callcenter

buscando no googlemaps o país de quem liga:

[Desculpe, tenho um problema com minha tv]

Meu nome é Hilda, em que posso ajudá-lo?

Obrigada por ligar para wdggggghhhtv, tenha um bom dia.

[3 ligações de uma vez. hoje será bom.]

 

Quando o verão afinar

as silhuetas do biquíni

e conseguirmos ser tão bronzeadas

como as capas de revista

os dentes brilharem

os olhos brilharem

a pele brilhar.

 

Brilharemos tanto, por todas as partes, cavidades e curvas, montanhas de pele

brilhando

cabeleira diamante expandido

mãos lâmpadas

que o mundo sairá da sombra

deste século

uma vez conseguido isso

não conheceremos a fome

porque nos alimentaremos de luz

dormiremos acostumados a essa luz

e as águas sairão pedindo nossa presença

e os rios sairão pedindo nossa presença

pois estaremos tão ocupados com a vida nova

que as águas esquecerão sua paz interior

e armarão a revolução.

Nada, nem as águas alcançam seu amor tranquilo por muito tempo.

E a luz obstrui a passagem das sombras.

Isso sei agora, não então.

 

 

 

 

 

 

CEBOLLAS

 

 

Lo que admiro más de las cebollas es su capacidad

para renovarse

un día se quedan sin la capa del daño

la que envejece, la que aguanta todo

cada día una cáscara

más

cada día una cáscara menos

la cebolla se queda desnuda, como fue creada en un principio

ideal, transparente y blanca:

virginal

una ventana a otro mundo.

La he tenido en mis manos y puedo saber qué piensa.

En su corazón puro y tierno

radica un botón protegido

a capa y espada

un núcleo de inocencia

que, un buen día, sin venir a cuento

— sin causar mella en el deterioro general del universo —

se irá, como todo, al bote de basura.

 

 

 

 

CEBOLAS

 

 

O que mais admiro nas cebolas é sua capacidade

de renovar-se

um dia ficam sem a camada de proteção

a que envelhece, a que aguenta tudo

cada dia uma casca

a mais

cada dia uma casca a menos

a cebola fica nua, como foi criada no princípio

ideal, transparente e branca:

virginal

uma janela para outro mundo.

Eu a tive nas mãos e posso saber o que pensa.

Em seu coração puro e tenro

radica um botão protegido

por capa e espada

um núcleo de inocência

que, num belo dia, sem aviso

— sem influir na deterioração geral do universo —

irá, como tudo, para lata de lixo.

 

 

 

 

 

 

INVASIONES

 

 

Esperé a los bárbaros, los esperé sentada

con la cara puesta en el camino

pero no llegaron.

Me dijeron que estaban ocupados poniendo bombas

rajando con filo de machete el vientre de mujeres embarazadas

poniendo a prueba armas químicas en los sembradíos enemigos

llevan años así: soplan sus cañones de fuego y hay un pueblo menos en el mundo

nadie queda vivo

luego iríamos a ver los restos de sus vasijas, trozos de prendas ceremoniales

en los mismos museos que los bárbaros mantienen

vitrinas aclimatadas con huesos de esos niños

mujeres violadas

cráneos

fémures

con placas orgullosas del origen:

"Los hemos matado pero era para que ustedes pudieran contemplarlos aquí, vivos no servían de mucho; el museo acepta donativos para continuar esta labor humanitaria"

 

libros sagrados, puertas de los templos, pedazos de joyas, el vaso del hombre de la casa

objetos que no son nada

pero alumbran los ojos de los visitantes

comprenden el mundo, sienten el mundo puesto ahí, separado de su contexto

no vendrán los bárbaros, no han comprendido que no tiene caso

ya

avanzar a tal velocidad en la destrucción

no habrá sobrevivientes, ni esos espectadores

ni las tribus del Amazonas

ni el Amazonas

(mientras te lavas los dientes arrasan un trozo de selva)

no habrá más salvajes

ni lenguas nuevas

no habrá nada

y en el terreno vacío que será el mundo

donde no podrá crecer cosa viva

y el terreno seco que será el mundo

donde no podrá haber sed

echaremos la cara al suelo, besaremos el suelo pues abajo, muy abajo

adentro, muy adentro

había un planeta

y comprendíamos todo

lo que era comprensible

esa miseria humana que nos hace hombres porque ser hombre es ser miserable y tomar un arma, una piedra incluso, para arrojarla a alguien porque sí

 

los bárbaros llegan por fin donde estoy: llegan a tiempo

están cansados pero el convoy militar sigue su agenda.

Soy yo quien está en la mira

 

 

 

 

INVASÕES

 

 

Esperei os bárbaros, esperei-os sentada

com a face fixa no caminho

mas não chegaram.

Disseram-me que estavam ocupados pondo bombas

fendendo com o fio do facão o ventre de mulheres grávidas

pondo à prova armas químicas nos semeadouros inimigos

há anos é assim: explodem seus canhões de fogo e há um povo a menos no mundo

ninguém fica vivo

logo iríamos ver os restos de suas vasilhas, partes de objetos cerimoniais

nos mesmos museus que os bárbaros mantêm

vitrinas climatizadas com ossos dessas crianças

mulheres violadas

crânios

fêmures

com placas orgulhosas da origem:

"Nós os matamos apenas para que os senhores pudessem contemplá-los aqui, vivos não tinham muita serventia; o museu aceita doações para continuar este trabalho humanitário"

 

livros sagrados, portas dos templos, pedaços de joias, o copo do homem da casa

objetos que não são nada

mas alumbram os olhos dos visitantes

compreendem o mundo, sentem o mundo posto aí, separado de seu contexto

não virão os bárbaros, não compreenderam que já não importa

avançar com tal velocidade na destruição

não haverá sobreviventes, nem esses espectadores

nem as tribos do Amazonas

nem o Amazonas

(enquanto escovas os dentes arrasam uma parte da selva)

não haverá mais selvagens

nem línguas novas

não haverá nada

e no terreno vazio que será o mundo

onde não poderá crescer coisa viva

e no terreno seco que será o mundo

onde não poderá haver sede,

lançaremos a face ao solo, beijaremos o solo, pois abaixo, muito abaixo

dentro, muito adentro

havia um planeta

e compreendíamos tudo

o que era compreensível

essa miséria humana que nos faz homens porque ser homem é ser miserável e pegar uma arma, inclusive uma pedra, para arrojá-la em alguém, porque sim

 

os bárbaros chegam enfim onde estou: chegam a tempo

estão cansados, mas o comboio militar segue sua agenda.

Sou eu quem está na mira.

 

 

 

 

 

 

DEFINITIVO COMO DECIR BASTA

 

 

Qué hacías de noche Sylvia Plath

Asomándote al horno de ese modo.

Tus niños durmiendo.

Tus vecinos en calma soñando el porvenir.

Ganando los dólares de la vida.

Si hubieras podado el pasto.

Si hubieras dejado los niños con la madre.

Si no hubieras salido del cine triste.

Si no hubieras creído tan mal todo.

No habrías tapiado las ventanas de la casa y encendido el gas.

No habrías pensado en lo que siempre pensabas

Al ver llover

Al caer la tarde

En los días que estabas sola y era definitiva la soledad.

Esas horas eternas.

Era cuestión de resistir.

De imaginar.

Pero esa noche fue pesado el mundo

La idea del mañana

O tu infancia

O las caricias

Algo así debió pasar.

Y entonces

Entonces

Preparaste la merienda de los niños

Cerraste las puertas de tu casa

Y miraste llover

Cansada de todo

Por última vez cansada.

 

 

 

 

DEFINITIVO COMO DIZER BASTA

 

 

O que fazias à noite, Sylvia Plath

Inclinando-te ao forno desse modo?

Teus filhos dormindo.

Teus vizinhos calmos sonhando o porvir.

Ganhando os dólares da vida.

Se houvesses cortado a grama.

Se houvesses deixado as crianças com a mãe.

Se não houvesses saído triste do cinema.

Se não houvesses acreditado que tudo era tão mal.

Não haverias lacrado as janelas da casa e acendido o gás.

Não haverias pensado no que sempre pensavas

Ao ver chover

Ao cair a tarde

Nos dias em que estavas só e era definitiva a solidão.

Essas horas eternas.

Era questão de resistir.

De imaginar.

Mas essa noite o mundo foi pesado

A ideia do amanhã

Ou tua infância

Ou as carícias

Algo assim ocorreu.

E então

Então

Preparaste o lanche dos filhos

Fechaste as portas de tua casa

E olhaste chover

Cansada de tudo

Pela última vez cansada.

 

 

 

 

 

 

EGOÍSMO

 

 

El egoísmo es una piedra tirada al pozo

una vez lanzada no hay modo de echarse atrás

viaja hasta lo oscuro de abajo

trayectoria

caída

logro

yo aventé varias

miles, debo admitir

y me arrepentía cada vez

pero ya estaba hecho: el lanzamiento.

Si no te tumbas a mi lado no tendré cómo aprender

a contenerme

si no te acuestas ahora mismo, justo ahora, sí, ven

no podré contener el brazo

el ojo sobre el blanco.

Tú que eres fuerza y luz

y algo suave que no adivino

tú que eres todo lo que yo no soy

por más que quiera

amigo mío

deberías venir

y hacerme dormir a fuerza de alegría

salva a la egoísta que siente crecer

en ella

un árbol:

impuro

un árbol negro

ramas como venas.

Son esas ramas las que avientan las piedras al pozo

nítidas

sin competencia alguna.

Ven, amigo del alma, fuerza que me falta

luz verdadera

ven que el árbol crece

y los globos en los ojos no lo contienen ya

crece porque quiere sol que no haya dentro

crece porque quiere respirar lo que

no hay adentro

ven que el árbol camina en mi lugar

y su voluntad es férrea

las raíces asientan con fuerza

su poder de odio

y salto para que las ramas, las hojas, las flores, los frutos

acomoden su extensión natural

y yo pueda ser el cáliz.

Ven, antes que esto, esto que llega

devore lo que resta.

 

 

 

 

EGOÍSMO

 

 

O egoísmo é uma pedra jogada ao poço

uma vez lançada não há modo de voltar atrás

viaja até o escuro inferior

trajetória

queda

êxito

eu lancei várias

milhares, devo admitir

e me arrependia cada vez

mas já estava feito: o lançamento.

Se não te deitas ao meu lado não terei como aprender

a conter-me

se não te recostas agora mesmo, bem agora, sim, vem

não poderei conter o braço

o olho sobre o alvo.

Tu que és força e luz

e algo suave que não adivinho

tu que és tudo o que eu não sou

por mais que queira

meu amigo

deverias vir

e fazer-me dormir por força da alegria

salva a egoísta que sente crescer

nela

uma árvore:

impura

uma árvore negra

galhos como veias.

São esses galhos que jogam as pedras ao poço

nítidos

sem competência alguma.

Vem, amigo da alma, força que me falta

luz verdadeira

vem que a árvore cresce

e os globos nos olhos já não a contêm

cresce porque quer sol que não existe dentro

cresce porque quer respirar o que

não há por dentro

vem que a árvore caminha em meu lugar

e sua vontade é férrea

as raízes assentam com força

seu poder de ódio

e salto para que os galhos, as folhas, as flores, os frutos

acomodem sua extensão natural

e eu possa ser o cálice.

Vem, antes que isto, isto que chega

devore o que resta.

 

 

 

 

 

 

SALMÓN

 

 

En la tele

desgarraban un salmón

rosa e inocente

su carne hermosa lengua

lista para recibir la sal

luego, con mucha calma, se colgaba de un gancho como cualquier abrigo que se deja a la espera; recibiría el humo esa carne muerta.

 

Hermosa era. Su piel brillaba

y sus aletas bien formadas

sonreía — o era efecto del anzuelo —

no sabría decirlo

su piel abierta cuerpo abierto

zanahoria partida

manos abiertas.

La chef lo mostraba feliz mirando a la cámara y a mí

y el salmón dejó de ser pez

y piel

y rosa

ya aderezado era alimento.

Algo del instante. Podremos olvidarlo.

Se puede almacenar en frascos de vidrio y se conserva por meses

concluye ella, con el tono de ciencia que certifica y asegura.

 

 

 

 

SALMÃO

 

 

Na tv

dilaceravam um salmão

rosa e inocente

sua carne linda língua

pronta para receber o sal

depois, com muita calma, era pendurada em um gancho como qualquer casaco que se deixa à espera; seria defumada essa carne morta.

 

Era bela. Sua pele brilhava

e suas aletas bem formadas

sorria — ou era efeito do anzol —

não saberia dizer

sua pele aberta corpo aberto

cenoura partida

mãos abertas.

A chef o mostrava feliz, olhando para a câmera e para mim

e o salmão deixou de ser peixe

e pele

e rosa

já temperado, era alimento.

Algo do instante. Poderemos esquecê-lo.

Pode-se armazenar em frascos de vidro e se conserva por meses

conclui ela, com o tom da ciência que certifica e assegura.

 

 

 

 

 

 

AMOR A LAS BESTIAS

 

 

Tengo una idea fija:

matar o mandar matar unos perritos del edificio de enfrente.

Los dejan solos en un balcón.

Dos cuadras a la redonda podemos escuchar sus ladriditos

histéricos

de animales que no soportan nada

que la gente camine, hable

que el viento mueva las hojas de los árboles

que llegue la lluvia

los pregoneros

así que ladran por todo

sin descansar

desde la mañana a la noche

los dueños deben llegar y los guardar y los vecinos podemos al menos

dormir sin el mundo atónito de su ruido.

He intentado amarlos, ser comprensiva

amar a los animales como me amo yo.

Pero es como a mediodía que me rindo y quiero buscar en alguna parte

sicarios para perros.

Podré descansar. Pensar. He olvidado cómo pensar

qué hay dentro de la cabeza.

Mi cuerpo sólo atiende los ladridos agudos, asustados

de un par de animalitos que tiemblan.

Perros que temen el fin del mundo.

La ausencia definitiva del amo.

Ignoran lo demás: su calle de día es lo posible, lo inmediato.

Comer, ladrar, existir.

Cuando ya estén muertos, por obra mía o por la naturaleza, o de otro vecino harto como yo

la calle será calle de nuevo, el color de los edificios podrá ser apreciado

los nuevos negocios, las conversaciones

la gente se saludará en las aceras.

Estaremos libre de ese ruido compacto que ocupa

y se expande y se apodera del amor, la voluntad y lo bueno que era nuestro.

 

 

 

 

AMOR ÀS BESTAS

 

 

Tenho uma ideia fixa:

matar ou mandar matar uns cachorrinhos do edifício em frente.

Deixam-nos sozinhos em uma sacada.

Em um raio de duas quadras podemos escutar seus latidinhos

histéricos

de animais que não suportam nada

que as pessoas caminhem, falem

que o vento mova as folhas das árvores

que chegue a chuva

os arautos

latem assim por tudo

sem descansar

desde a manhã até a noite

os donos devem chegar e guardá-los e os vizinhos podem ao menos

dormir sem o mundo atônito do seu ruído.

Tentei amá-los, ser compreensiva

amar aos animais como me amo.

Mas perto do meio-dia me rendo e quero buscar em alguma parte

assassinos de cães.

Poderei descansar. Pensar. Esqueci como pensar

e o que há dentro da cabeça?

Meu corpo só presta atenção aos latidos agudos, assustados

de um par de animaizinhos que tremem.

Cachorros que temem o fim do mundo.

A ausência definitiva do dono.

Ignoram o restante: sua rua de dia é o possível, o imediato.

Comer, latir, existir.

Quando já estiverem mortos, por obra minha ou da natureza, ou de outro vizinho farto como eu

a rua será rua de novo, a cor dos edifícios poderá ser apreciada

os novos negócios, as conversas

as pessoas se cumprimentarão nas calçadas.

Estaremos livres desse ruído compacto que ocupa

e se expande e se apodera do amor, da vontade e do bem que era nosso.

 

 

 

 

 

 

HORMIGAS

 

 

Las hormigas son las únicas que merecen el nombre

de hijas de puta.

Sé, por las tantas investigaciones, de su inteligencia suprema.

Casi delfines, vamos

pero cada mañana en nuestro reencuentro

sucede que creo que son estúpidas.

 

Maté a sus hermanas, hijas, sobrinas, la tarde anterior

y aparecen como si no supieran lo que va a suceder.

Hormigas que renacen de la idea de ser hormigas.

Engañan a quien se deje convencer de su falsa humildad

hipocritonas

llegan como si no hubiéramos discutido a gritos.

Si mi vista fuera mejor

estoy segura que las vería sonreír

burlarse

esos bailes donde caminan apresuradas en círculos

son la evidencia

de que saben vivir no sólo para el trabajo.

Saben vivir el presente

hijas de puta, con los restos del pan

las semillas

hacen un banquete

y disfrutan de modo salvaje

como si llegaran de África o de Etiopía y descargaran las maletas

señoras gordas buscando las pastelerías

los sobrinos para babearles el rostro

entusiastas, ahítas, organizadas como un puto sindicato que funciona en serio

y es incorruptible. Se concentran

saben lo que quieren

se apoderan

y viven por generaciones creyendo que este es el mejor lugar para vivir.

En fila india

en las cornisas, en las hojas nuevas de los helechos

todo es bueno y de calidad

los platos tienen restos

aman los huesos de pollo

las cerezas

no discriminan.

Las vi beber whisky un día lluvioso.

Pero aman los climas húmedos y calurosos.

Hijas de puta son. Un lenguaje complicadísimo

dividido en subespecies.

Sus antenas son canales sofisticados de alerta y de invitaciones a banquetes.

Llevan meses ocupando la cocina y parte de la sala

el baño no les interesa tanto.

Jamás la recámara

quizá no necesitan dormir, acurrucarse

y no sé qué hacen en la noche.

Mañana estarán donde siempre

aguardan, sonríen, esperan la foto del recuerdo

antes de romper el grupo y regresar a sus actividades.

Aquí no pasó nada, a seguir trabajando. Y por trabajo quieren decir comer mi comida

y habitar mi casa de mejor manera que nadie.

 

 

 

 

FORMIGAS

 

 

As formigas são as únicas que merecem o nome

de filhas da puta.

Sei, após tantas investigações, de sua inteligência suprema.

Quase golfinhos, vamos

mas cada manhã em nosso reencontro

creio que são estúpidas.

 

Matei as suas irmãs, filhas, sobrinhas, na tarde anterior

e aparecem como se não soubessem o que vai acontecer.

Formigas que renascem da ideia de ser formigas.

Enganam a quem se deixe convencer de sua falsa humildade

hipocritonas

chegam como se não houvéssemos discutido a gritos.

Se minha visão fosse melhor

estou segura que as veria sorrir

zombarem-se

essas danças nas quais caminham apressadas, em círculos

são a evidência

de que sabem viver não só para o trabalho.

Sabem viver o presente

filhas da puta, com os restos do pão

as sementes

fazem um banquete

e desfrutam de modo selvagem

como se chegassem da África ou da Etiópia e descarregassem as malas

gordas senhoras buscando as pastelarias

os sobrinhos para babar seu rosto

entusiastas, empanturradas, organizadas como um sindicato de merda que funciona realmente

e é incorruptível. Concentram-se

sabem o que querem

apoderam-se

e vivem por gerações crendo que este é o melhor lugar para viver.

Em fila indiana

nas cornijas, nas folhas novas das samambaias

tudo é bom e de qualidade

os pratos têm sobras

amam os ossos de frango

as cerejas

não discriminam.

Eu as vi beber uísque em um dia chuvoso.

Mas amam os climas úmidos e quentes.

São filhas da puta. Uma linguagem complicadíssima

dividida em subespécies.

Suas antenas são canais sofisticados de alerta e de convites a banquetes.

Levam meses ocupando a cozinha e parte da sala

o banheiro não lhes interessa tanto.

Jamais os quartos

talvez não necessitem dormir, aconchegarem-se

não sei o que fazem à noite.

Amanhã estarão onde sempre

aguardam, sorriem, esperam a foto de recordação

antes de separar o grupo e regressarem às suas atividades.

Aqui não houve nada, seguem trabalhando. E por trabalho quero dizer comer minha comida

e habitar minha casa melhor que ninguém.

 

 

 

 

 

 

ACUARIO

 

 

Para serte honesta

nunca entendí por qué la gente ama nadar con delfines

se ven tan ridículos

[me pregunto si lo saben]

los acuarios son hermosos, dicen

animales puestos en una piscina:

ojos por todos lados.

Debe ser igual para esas cabinas de ducha

donde las chicas se desnudan en Ámsterdam:

el jabón hace espuma, y ellas juegan ese juego de mirar

y excitar las miradas.

El acto íntimo del baño: el agua vertical, ese acuario,

ellas tan hermosas, solas, pasan la esponja y quedan limpias

tersas

encapsuladas como delfines.

 

 

 

 

AQUÁRIO

 

 

Para ser honesta

nunca entendi por que as pessoas amam nadar com golfinhos

ficam tão ridículas

[me pergunto se sabem]

os aquários são formosos, dizem

animais postos em uma piscina:

olhos por todos os lados.

Deve ser igual a essas cabines de banho

onde as meninas se desnudam em Amsterdã:

o sabonete faz espuma, e elas jogam esse jogo de olhar

e excitar olhares.

O ato íntimo do banho: a água vertical, esse aquário,

elas tão lindas, sozinhas, passam a esponja e ficam limpas

tersas

encapsuladas como golfinhos.

 

 

[Poemas do livro Domésticos, inédito]

 

                  

 

 

 

 

 

 

 

 


Brenda Ríos (Acapulco, Guerrero, México, 1975). Bolsista da primeira turma da Fundación para as Letras Mexicanas (f,l,m.), Jovens Criadores, Residências Artísticas. Editora, escritora e tradutora. Seus livros podem ser baixados livremente em www.cuadronegroediciones.com. Ganhou o Prêmio Nacional de Poesia Ignacio Manuel Altamirano.

 

Adriano Wintter é poeta e tradutor. Nasceu e reside em Porto Alegre, Rio Grande do Sul. Foi monge. Integra as antologias: Escriptonita (Pátua, 2015), Prêmio Escriba (2015) e Femup (2010). Traduzido ao inglês, espanhol e catalão, tem coletâneas publicadas nas revistas internacionais: sèrieAlfa (Espanha), Separata (México), Cinosargo (Chile), Experimenta (Argentina), Triplov (Portugal) e Devir (Portugal); e nacionais: revista da Academia Brasileira de Letras (R.B., nº. 82), Sibila, Aliás, Eutomia, Mallarmargens, Ellenismos, 7Faces, Babel e Correio das Artes, além de poemas nos jornais Relevo e Poesia Viva. É membro do conselho editorial da revista de poesia e arte contemporânea Mallarmargens.

 

Mais Adriano Wintter na Germina

> Poesia

> Na Berlinda [Poesia]

> Som Imagenário [videopoemas]