Não basta perdoar uma vez

 

 

Talvez este jogo seja como capinar.

O truque é se tornar tão habituado

Que você possa cantar enquanto o pratica,

Que ao avistar o princípio de uma muda

Coloque por instinto

Os dedos na terra,

Encontre sua raiz,

E liberte-a.

 

 

 

Once is not enough in forgiveness

 

 

Perhaps this game is like weeding.

The trick is to become so practiced

that you can sing while you do it,

that when you see one beginning to sprout

you will by instinct

lay your fingers in the earth,

find its root,

and set it free.

 

 

 

 

 

 

A empregada     Abant, Turquia

 

 

Minha mãe turca me diz que escove os dentes

Não compartilhamos uma linguagem verbal, no entanto

Ela tem olhos expressivos e não se incomoda de botar para fora

Aquilo que quer dizer

 

Ela também me diz que tenho um belo sorriso

Que, acredito, ela deseja que não perca

E que tem três filhos já grandes

E que me escolheu para ser o quarto.

 

Há tamanho amor em seus olhos escuros, sua face pequena

Cheia de rugas sorridentes, o jeito como ela alisa

Minha barba curta fazendo um som doce.

Há um quê de tristeza sugerindo

 

Alguma gravidade em seu coração. Ela me abraça

Com tanta força e me beija o pescoço

De um jeito quase constrangedor, mas logo

Percebo ser apenas amor, uma ducha de amor

 

Toda vez que nos vemos

A maneira como acaricia meu coração

Com tanto conhecimento.

Exatamente onde ele se encontra

 

 

 

The Maid     Abant, Turkey

 

 

My Turkish mother tells me to brush my teeth.

We don't share a verbal language, but she has

expressive eyes and is not shy to act out

what she wants to communicate.

 

She also says I have a beautiful smile,

which I gather she wants me to keep,

and that she has three grown sons

and has chosen me to be her fourth.

 

There is such love in her dark eyes, her small

face filling with smiling wrinkles, as she rubs

my short beard and makes a sweet sound.

There is a touch of sadness, signaling

 

some heaviness in her heart. She hugs me

so tightly and kisses my neck in a way

that is almost overwhelming, but soon I realize

there is only love, and a shower of it,

 

every time we meet.

The way she pats my heart,

with such knowing.

exactely were it is

 

 

 

 

 

 

Avô

 

 

Essa árvore

Faz o seu próprio vento,

Ar novo caindo por suas folhas.

Morcegos dependurados

Desde os grandes galhos,

Grandes como os troncos de outras árvores.

Seus corpos balançam macios enquanto dormem

Cobrindo os olhos como crianças.

Dançarão de pernas para o ar na escuridão

Enquanto nos travesseiros descansamos

As nossas cabeças

 

 

 

Grandfather

 

 

This tree

makes its own wind,

new air falling from its leaves.

Bats hang

from the big branches,

big as trunks of other trees.

Their soft bodies sway as they sleep,

covering their eyes like children.

Upside down, they will dance through the dark

while we rest our heads

on pillows.

 

 

 

©Yoshihiro Suda

 

 

 

Havia um cachorro preto caminhando

 

 

Na casa do meu pai. Ele não era bem-vindo

Ou querido. Seus passos silenciosos deixaram um rastro cinza

Era ouvido pelo rosnado baixinho que o seguia.

 

Estava dormindo na sala de TV

Afundado dentro de um sofá de couro preto

Vi ele sentado aos meus pés

Me observando e rosnando

Meu pai me chamou da cozinha

Ele me disse que matasse o cachorro. Eu procurei ao redor de mim

Com minhas mãos, meus olhos e cérebro ainda cheios de sono

Por alguma ferramenta para assim o fazer.

 

Não encontrando nenhuma, enfiei minha mão

Profundamente em sua garganta onde sua voz deveria estar.

Unhas rasgaram através da carne profunda eu mergulhei minhas mãos sangrentas,

Cegamente à procura de sua voz,

Aquela caixa sonora, para que pudesse esmagá-la.

 

Senti meus dedos enfraquecidos,

Que os músculos do seu pescoço eram fortes,

E que minha vontade de matar aquela coisa

Não era tão feroz quanto sua vontade de viver.

 

Desesperado, tirei minhas mãos e ouvi novamente

A voz do meu pai perguntado se o ato

Estava feito. O pânico começou em mim

E não disse uma palavra.

 

Freneticamente verifiquei ao redor e fiquei surpreso ao ver

A garganta do animal limpa e enxuta de sangue e que o tapete preto-

Fosco dos seus pelos haviam se tornado um edredom branco de tiras prateadas

Ela não estava rosnando mais, ela estava perfeitamente silenciosa.

 

Ela não era nenhum cão, mas uma loba selvagem do inverno, ela me olhou

Com olhos glaciais, levantou o focinho para o céu escondido

E uivou um uivo tão perfeito e limpo que parecia mover todas as coisas

Em torno de nós, transformando-as sem parti-las.

 

Eu levantei a cabeça, arredondei os lábios

Mais senti que aqueles acordes mais profundos

Ainda não haviam aprendido a cantar aquela canção.

 

 

 

There was a black dog, walking

 

in my father's house. He was unwelcome,

unwanted. His silent steps left a trail of ash

and he was only heard by the low growl that followed him.

 

I'd been sleeping in the tv room,

on a black leather couch, nearly falling inside.

I saw him sitting at my feet

watching me, still growling.

My father called to me from the kitchen,

he told me to kill the dog. I searched around me

with my hands, my eyes and brain still full of sleep,

for some tool to do it with.

 

Finding none, I thrust my hands

deep into its throat, where its voice would be.

Fingernails tore through flesh deeper I plunged my bloody hands,

searching blindly for its voice,

that ringing box, so I could crush it.

 

I felt my fingers weakening,

that the muscles of its neck were strong,

and my will to kill this thing

was not as fierce as its will to live.

 

Desperate, I removed my hand and again heard

my father's voice, asking if the deed

was done. Panic began to grow in me,

I did not utter a word of answer.

 

Frantically I scanned around and was amazed to see

the animal's throat clean and bloodless and that its black

mat hair had become a white down with clear silver tips,

she was not growling anymore, she was perfectly silent.

 

She was no dog, but a wild wolf of winter, she looked at me

with glacial eyes, lifted her snout to the unseen sky and

howled so perfectly and clear it seemed to move everything

around us, changing them without breaking them.

 

I lifted my head, made my lips round,

but felt the deepest chords inside

had not yet learned to sing that song

 

 

 

 

 

 

Conhecendo o Diabo

 

 

Ele vem na forma de alguém que você ama

Vocês podem chegar a dividir um quarto

 

Seus olhos são de uma palpitante e interminável escuridão

Mesmo que emanem alguma luz inominável

 

Seu rosto contém um sorriso estranho,

E ele lhe diz que estava aguardando

Que está na hora dele partir, mas antes

Recolherá o que lhe é devido.

 

Você sabe que algo não está certo com ele, mas

Caminham juntos para a casa que compartilharam

E onde viveram em paz.

 

Quando ele lhe diz o que deseja

E você lhe responde que aquilo é demais

Para se pedir, ele ri e lhe mostra os dentes

 

E quando ele repete sua demanda

Você implora para que espere pela manhã

E diz que dará aquilo que ele pediu

E o mandará de volta em paz.

 

Ele diz que não é uma opção

E pelo seu olhar e gestos dos dedos

Você vê que eles estão se movendo

 

Ele olha como se fosse você seu carcereiro

E há apenas vocês dois naquela cela

Seus olhos refletem o brilho

Da chave pendurada em seu pescoço

 

 

 

Getting to Know the Devil

 

 

He comes in the form of one you love.

You may even share a bedroom.

 

His eyes are a throbbing, unending blackness

yet they shine some nameless, awful light.

 

His faces bares a strange smile,

and he tells you that he's been waiting,

that it is time for him to go, but first

to collect what he is due.

 

You know something is not right with him, but

you walk together to the home you have shared,

where you have lived in peace together.

 

When he tells you what it is he wants

and you tell him that it is far too much

to ask, he laughs and shows you his teeth

 

and when he repeats his demand

and you beg him to wait for morning

telling him you will give him what he asks

and send him off in peace.

 

He says that that is not an option

and with his eyes, gestures at his hands

and you see that they are moving.

 

He looks at you like you are his jail keeper

and it's just the two of you in the cell.

His eyes shine with the reflected light

of the key hanging around your neck.

 

 

 

 

 

 

Quando a junta se quebra

 

 

Algumas folhas caem com a chuva. Árvores

São limpas e desnudas. Elas

Salpicam a estrada, como mãos mortas e fazem

Um som de beijo quando pousam.

 

As folhas ainda na árvore se apegam

À sua cor, acreditam que permanecerão verdes para sempre,

Que somente as fracas se tornam marrom e caem

E tentam não ver suas próprias pontas amareladas.

 

Secretamente, porém, elas amam assistir

Quando a junta se quebra e mais uma folha

Cai. Liberta, por um momento

Para dar-se, por inteira, ao vento.

 

 

 

When the bond breaks

 

 

Some leaves fall when the rain does. Trees

are cleaned and left more bare. They

speckle the road, like dead hands and make

a kissing sound when they land.

 

The leaves still on the trees, cling to

their color, think they'll stay green forever,

That only the weak turn brown and fall, and

try not to see their own yellowing tips.

 

Secretly though, they do love to watch,

when the bond breaks, and another leaf

falls. Free, for a moment,

to give full body to the wind.

  

 

 

Alec Lichtenberg é um cidadão do mundo vindo de Nova Iorque. Alec é um dançarino e está interessado na música e corporeidade da linguagem. Entre seus poetas favoritos estão Dickinson, Tagore e Whitman. Ele acredita que a honestidade talvez seja a magia mais poderosa que possuímos e que devemos praticá-la todos os dias.

 

DANILO AUGUSTO de Athayde Fraga (Salvador/BA). Poeta e ensaísta.

Mais Danilo Augusto na Germina