I

 

Nadie fue ayer,

ni va hoy,

ni irá mañana

hacia Dios

por este mismo camino

que yo voy.

Para cada hombre guarda

un rayo nuevo de luz e sol...

y un camino virgen

Dios.

 

 

 

 

 

 

Ninguém foi ontem,

nem vai hoje,

nem irá amanhã

até Deus

por este mesmo caminho

que eu vou.

Para cada homem guarda

um raio de luz o sol...

e um caminho virgem

Deus.

 

II

 

Deshaced ese verso.

Quitadle los caireles de la rima,

el metro, la cadencia

y la idea misma.

Aventad las palabras,

y si después queda algo todavía,

eso 

será la poesía.

 

 

Desfazei esse verso.

Quitai-lhe os pendentes da rima,

o metro, a cadência

e até mesmo a ideia.

Aventai as palavras,

e se depois ficar algo ainda,

isso

será a poesia.

 

III

 

Poesía,

tristeza honda y ambición del alma,

¡cuando te darás a todos... a todos,

al príncipe y al paria,

a todos...

sin ritmo y sin palabras!

 

 

Poesia,

tristeza profunda e ambição da alma,

quando te dará a todos... a todos,

ao príncipe e ao pária,

a todos...

sem ritmo e sem palavras!

 

IV

 

Sistema, poeta, sistema.

Empieza por contar las piedras,

luego contarás las estrellas.

 

 

Sistema, poeta, sistema.

Começa por contar as pedras,

logo contarás as estrelas.

 

V

 

Poeta,

ni de tu corazón,

ni de tu pensamiento,

ni del horno divino de Vulcano

han salido tus alas.

Entre todos los hombres las labraron

y entre todos los hombres en los huesos

de tus costillas las hincaron.

La mano más humilde

te ha clavado

un ensueño...

una pluma de amor en el costado.

 

 

Poeta,

nem de teu coração,

nem de teu pensamento,

nem da forja divina de Vulcano

saíram tuas asas.

Entre todos os homens as lavraram

e entre todos os homens nos

ossos

de tuas costelas as cravaram.

A mão mais humilde

lhe cravou

um sonho...

uma pluma de amor no costado.

 

VI

 

No andes errante...

y busca tu camino.

Dejadme .

Ya vendrá un viento fuerte

que me lleve a mi sitio.

 

 

Não andes errante...

e busca teu caminho.

Deixai-me.

Já virá um vento forte

que me leve ao meu lugar.

 

[Poemas do livro Versos y oraciones de caminante]

 

 

  

León Felipe (1884-1968). Poeta e tradutor espanhol. Integrante da "Geração de 27", publicou diversos livros de poesia como Versos y oraciones de caminante, Drop a star, Parábola y poesía, entre outros. Traduziu, para o espanhol, Song of myself, do poeta norte-americano Walt Whitman.

 

 

 

Leonardo Morais (São Paulo, 1975). Poeta e professor de línguas e literatura. Tem poemas publicados em sites literários como Mallarmargens e  Zunái. Vive algures em Belo Horizonte.

 
Mais Leonardo Morais em Germina
>
Poesia